ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιβοάωΠΑΝΤΑἐπιγαμβρεύω

ἐπιβουλή (epiboylê)

sur-dessein, sur-desseins, sur-dessein, sur-desseins

MorphologieNom féminin
Origineἐπί βουλή βούλομαι
ἐπίsur
βουλήdessein, desseins, dessein, desseins
βούλομαιavoir dessein
Définition Asur-dessein, embûches , complot, projet formé contre quelqu'un, intrigue
Définition Bἐπιβουλή d'un composé supposé de ἐπί et de βούλομαι, un plan contre quelqu'un, c-à-d un complot : la pose (des mensonges) dans attend.
Définition Cἐπιβουλή : Anglais : plan formed against -|- Français : plan formé contre
ἐπιβουλήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἐπιβουλή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a plan against
EN 2 : a plot, design against.
FR 1 : un plan contre
FR 2 : un complot, contre design.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιβουλή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιβουλή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιβουλή
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιβουλή
BAILLYbailly # ἐπιβουλή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιβουλὴnom,nominatif,féminin,singuliersur-dessein1
ἐπιβουλῆςnom,génitif,féminin,singulierde sur-dessein2
ἐπιβουλαῖςnom,datif,féminin,plurielà sur-desseins1
TOTAL4




ACTES 9 24 EL RO FR TE
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

fut connu cependant à le à Saul la sur-dessein de eux. se épiaient cependant aussi les porches de journée en outre et de nuit de telle manière que lui que aient éliminé·


ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.


ACTES 20 19 EL RO FR TE
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) τῶν Ἰουδαίων,

étant esclave à le à Maître avec de toute de basse sensation et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à sur-desseins de les de Ioudaiens,


ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.

de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.