τράχηλος (trachêlos)
cou
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Vient probablement de τρέχω (à travers l'idée de mobilité) |
τρέχω | courir |
Définition A | cou , tête, cou |
Définition B | τράχηλος probablement de τρέχω (par l'idée de mobilité), la gorge (cou), c-à-d (au sens figuré) vie : cou. |
Définition C | τράχηλος : Anglais : neck, throat, -|- Français : cou, gorge, τράχηλος nom sg masculin nom |
Définition D | τράχηλος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : the neck EN 2 : the neck. FR 1 : le cou FR 2 : le cou. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τράχηλος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τράχηλος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τράχηλος |
MULTI GREEK | lsj.gr # τράχηλος |
BAILLY | bailly # τράχηλος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τράχηλον | nom,accusatif,masculin,singulier | cou | 7 |
TOTAL | 7 |
MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.
MARC 9 42 EL RO FR TE
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.
LUC 15 20 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.
LUC 17 2 EL RO FR TE
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
est avantageux finalement à lui si pierre meulière se couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que ait scandalisé de les de petits de ceux-ci un.
ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον(nom,accusatif,masculin,singulier) τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;
ACTES 20 37 EL RO FR TE
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,
ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,