ποιμαίνω (poimainô)
berger
Morphologie | Verbe |
Origine | ποιμήν |
ποιμήν | berger, bergers |
Définition A | agir comme berger, conduire en berger, paître en berger, s'occuper comme un berger de, garder des brebis. gouverner, administrer. de gouvernants. fournir du pâturage comme nourriture. nourrir. chérir son corps, servir le corps. fournir le nécessaire au besoin de l'âme Pour les Synonymes voir entrée 5824 |
Définition B | ποιμαίνω de ποιμήν, s'occuper comme un berger de (au sens figuré, superviser) : nourriture (betail), règle. |
Définition C | ποιμαίνω : Anglais : herd, tend, -|- Français : troupeau, tendre, ποιμαίνω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | ποιμαίνω : Verbe EN 1 : to act as a shepherd EN 2 : I shepherd, tend, herd; hence: I rule, govern. FR 1 : agir comme berger FR 2 : Je berger, tendre, troupeau; d'où: je règne, je gouverne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ποιμαίνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ποιμαίνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ποιμαίνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ποιμαίνω |
BAILLY | bailly # ποιμαίνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ποιμανεῖ | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | bergera | 4 |
ποιμαίνοντα | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier | bergeant | 1 |
ποίμαινε | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | berge | 1 |
ποιμαίνειν | verbe,infinitif,présent,actif | berger | 2 |
ποιμαίνει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | berge | 1 |
ποιμάνατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | bergez | 1 |
ποιμαίνοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | bergeants | 1 |
TOTAL | 11 |
MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.
LUC 17 7 EL RO FR TE
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,
JEAN 21 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τὰ πρόβατά μου.
dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· berge les brebis de moi.
ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.
1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;
1PIERRE 5 2 EL RO FR TE
ποιμάνατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ᾽ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
bergez le en à vous troupeau de berger de le de Dieu supervisants ne pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur,
JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,
APOCALYPSE 2 27 EL RO FR TE
καὶ ποιμανεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
et bergera eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,
APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.
APOCALYPSE 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν(verbe,infinitif,présent,actif) πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ. καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.
APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,
et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,