ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γνόφοςΠΑΝΤΑγνωρίζω

γνώμη (gnômê)

opinion-connue

MorphologieNom féminin
Origineγινώσκω
γινώσκωconnaître
Définition Aopinion, sentiment, avis, dessein, la faculté de connaissance, esprit, raison. ce qui est pensé ou connu par soi-même. vue, jugement, opinion. avis concernant ce qui doit être réalisé par soi-même : atteindre un but, intention. par les autres : jugement, avis. décret
Définition Bγνώμη de γινώσκω, la connaissance, c-à-d (subjectivement) l'opinion, ou résout (objectivement) (le conseil, le consentement, etc.) : le conseil, + sont d'accord, le jugement, l'esprit, le but, va.
Définition Cγνώμη : Anglais : means of knowing -|- Français : moyen de savoir
γνώμηnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dγνώμη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : purpose, opinion, consent, decision
EN 2 : opinion, counsel, judgment, intention, decree.
FR 1 : but, opinion, consentement, décision
FR 2 : avis, conseil, jugement, intention, décret.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γνώμη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γνώμη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γνώμη
MULTI GREEKlsj.gr # γνώμη
BAILLYbailly # γνώμη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γνώμηςnom,génitif,féminin,singulierde opinion-connue2
γνώμῃnom,datif,féminin,singulierà opinion-connue1
γνώμηνnom,accusatif,féminin,singulieropinion-connue6
TOTAL9




ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.(nom,datif,féminin,singulier)

J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.


1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην·(nom,accusatif,féminin,singulier) δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
καὶ γνώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

et opinion-connue en à ce-ci je donne· ce-ci car à vous confère, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous vous originâtes en-avant au loin l'année dernière·


PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης(nom,génitif,féminin,singulier) οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.


APOCALYPSE 17 13 EL RO FR TE
οὗτοι μίαν γνώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.

ceux-ci une opinion-connue ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent.


APOCALYPSE 17 17 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu.