ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τιμήΠΑΝΤΑτιμιότης

τίμιος (timios)

de valeur, de valeurs, de valeur, de valeurs

MorphologieAdjectif
Origineτιμή
τιμήvaleur, valeurs, valeur, valeurs
Définition Ade valeur, précieux, très précieux, plus précieux, estimé, honoré, d'un grand prix, précieux. tenu en honneur, estimé, particulièrement cher
Définition Bτίμιος, en incluant timioteros comparatif et le superlatif timiotatos de τιμή, de valeur, c-à-d (objectivement) coûteux, ou (subjectivement) honoré, estimé, ou (au sens figuré) chéri : cher, honorable, (plus, plupart) précieux, avait dans la réputation.
Définition Cτίμιος : Anglais : valued -|- Français : estimé
τίμιοςadjectif sg masculin nom
Définition Dτίμιος, α, ον : Adjectif
EN 1 : valued, precious
EN 2 : of great price, precious, honored.
FR 1 : précieux, précieux
FR 2 : de grand prix, précieux, honoré.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τίμιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τίμιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τίμιος
MULTI GREEKlsj.gr # τίμιος
BAILLYbailly # τίμιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τίμιοςadjectif,nominatif,masculin,singulierde valeur1
τιμίανadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierde valeur1
τιμίουςadjectif,accusatif,masculin,plurielde valeurs1
τίμιοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierde valeur1
τίμιονadjectif,accusatif,masculin,singulierde valeur1
τιμίῳadjectif,datif,neutre,singulierà de valeur1
τίμιαadjectif,accusatif,neutre,plurielde valeurs1
τιμίῳadjectif,datif,masculin,singulierà de valeur3
τιμίουadjectif,génitif,masculin,singulierde de valeur1
TOTAL11




ACTES 5 34 EL RO FR TE
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι

ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire


ACTES 20 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

mais de aucun de discours je me fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, se passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους,(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) ξύλα, χόρτον, καλάμην,

si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,


HEBREUX 13 4 EL RO FR TE
Τίμιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.

De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.


JACQUES 5 7 EL RO FR TE
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif.


1PIERRE 1 19 EL RO FR TE
ἀλλὰ τιμίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ

mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ


2PIERRE 1 4 EL RO FR TE
δι᾽ ὧν τὰ τίμια(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

par de cesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses s'a gratifié, afin que par de ces-ci que vous vous ayez devenu de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le à monde en à désir en fureur de corruption.


APOCALYPSE 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς

et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle


APOCALYPSE 18 12 EL RO FR TE
γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου(adjectif,génitif,masculin,singulier) καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου,

chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de porphyre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile du-sortant de bois de très grande valeur et de cuivre et de fer et de marbre,


APOCALYPSE 18 16 EL RO FR TE
λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) καὶ μαργαρίτῃ,

disants· Ouai Ouai, la cité la grande, celle ayante étée entourée byssine et de porphyre et écarlate et ayante étée dorée [en] à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,

les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,