ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χρυσοῦςΠΑΝΤΑχρυσοδακτύλιος

χρυσίον (chrysion)

objet d'or, objets d'ors

MorphologieNom neutre
OrigineDiminutif de χρυσός
χρυσόςor
Définition Aobjet d'or, objet d'or, celui qui est enfoui dans la terre, et celui qui en est extrait. celui qui a été fondu et façonné d'une pièce en or. d'ornements en or. de choses précieuses faites en or
Définition BDiminutif de χρυσίον de χρυσός, un article d'or, c-à-d un placage d'or, un ornement ou une pièce : or.
Définition Cχρύσεος : Anglais : golden, -|- Français : d'or,
χρυσίονadjectif sg neut voc aeolic

χρυσίον : Anglais : a piece of gold, -|- Français : un morceau d'or,
χρυσίονnom sg neut voc diminutive
Définition Dχρυσίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a piece of gold, gold
EN 2 : a piece of gold, golden ornament.
FR 1 : un morceau d'or, d'or
FR 2 : un morceau d'or, ornement doré.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χρυσίον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χρυσίον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χρυσίον
MULTI GREEKlsj.gr # χρυσίον
BAILLYbailly # χρυσίον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χρυσίονnom,nominatif,neutre,singulierobjet d'or3
χρυσίουnom,génitif,neutre,singulierde objet d'or2
χρυσίῳnom,datif,neutre,singulierà objet d'or4
χρυσίωνnom,génitif,neutre,plurielde objets d'ors1
χρυσίονnom,accusatif,neutre,singulierobjet d'or1
TOTAL11




ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.

dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.


ACTES 20 33 EL RO FR TE
ἀργυρίου ἢ χρυσίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur·


HEBREUX 9 4 EL RO FR TE
χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ,(nom,datif,neutre,singulier) ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,

d'or ayante instrument à sacrifier l'encens et la arche de la de disposition ayante étée couverte autour de toutes parts à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de disposition,


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 1 18 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ,(nom,datif,neutre,singulier) ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου

ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission


1PIERRE 3 3 EL RO FR TE
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

de lesquelles soit non le du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de en-vêture de himations monde,


APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον(nom,accusatif,neutre,singulier) πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.

je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes.


APOCALYPSE 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ(nom,datif,neutre,singulier) καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς

et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle


APOCALYPSE 18 16 EL RO FR TE
λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ(nom,datif,neutre,singulier) καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

disants· Ouai Ouai, la cité la grande, celle ayante étée entourée byssine et de porphyre et écarlate et ayante étée dorée [en] à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,


APOCALYPSE 21 18 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον(nom,nominatif,neutre,singulier) καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.

et la structure interne de le de muraille de elle iaspe et la cité objet d'or pur semblable à verre à pur.


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον(nom,nominatif,neutre,singulier) καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.

et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.