ὁμιλέω (omileô)
converser
Morphologie | Verbe |
Origine | ὅμιλος |
ὅμιλος | foule |
Définition A | converser, entretenir, être en compagnie de. s'associer à rester avec. converser, s'entretenir, parler ensemble |
Définition B | ὁμιλέω de ὅμιλος, être dans la compagnie de, c-à-d (implicitement) converser : commune, conversation. |
Définition C | ὁμιλέω : Anglais : to be in company with, consort with, -|- Français : être en compagnie de, collaborer avec, ὁμιλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | ὁμιλέω : Verbe EN 1 : to consort with, to converse with EN 2 : I consort with, associate with, commune with; particularly, I talk (converse) with. FR 1 : pour épouser, converser avec FR 2 : Je consulte, associe, communie avec; en particulier, je parle (converser) avec. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὁμιλέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὁμιλέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὁμιλέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὁμιλέω |
BAILLY | bailly # ὁμιλέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὡμίλουν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | conversaient | 1 |
ὁμιλεῖν | verbe,infinitif,présent,actif | converser | 1 |
ὁμιλήσας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant conversé | 1 |
ὡμίλει | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | conversait | 1 |
TOTAL | 4 |
LUC 24 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ces-ci.
LUC 24 15 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux,
ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.
ACTES 24 26 EL RO FR TE
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ.
simultanément aussi espérant en-ce-que choses de besoins sera donné à lui sous l'effet de le de Paulus· par le fait de cela aussi plus fréquemment lui se mandant au-delà conversait à lui.