ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὄμβροςΠΑΝΤΑὁμιλία

ὁμιλέω (omileô)

converser

MorphologieVerbe
Origineὅμιλος
ὅμιλοςfoule
Définition Aconverser, entretenir, être en compagnie de. s'associer à rester avec. converser, s'entretenir, parler ensemble
Définition Bὁμιλέω de ὅμιλος, être dans la compagnie de, c-à-d (implicitement) converser : commune, conversation.
Définition Cὁμιλέω : Anglais : to be in company with, consort with, -|- Français : être en compagnie de, collaborer avec,
ὁμιλέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dὁμιλέω : Verbe
EN 1 : to consort with, to converse with
EN 2 : I consort with, associate with, commune with; particularly, I talk (converse) with.
FR 1 : pour épouser, converser avec
FR 2 : Je consulte, associe, communie avec; en particulier, je parle (converser) avec.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὁμιλέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὁμιλέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὁμιλέω
MULTI GREEKlsj.gr # ὁμιλέω
BAILLYbailly # ὁμιλέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὡμίλουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielconversaient1
ὁμιλεῖνverbe,infinitif,présent,actifconverser1
ὁμιλήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant conversé1
ὡμίλειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierconversait1
TOTAL4




LUC 24 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.

et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ces-ci.


LUC 24 15 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux,


ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.


ACTES 24 26 EL RO FR TE
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ.

simultanément aussi espérant en-ce-que choses de besoins sera donné à lui sous l'effet de le de Paulus· par le fait de cela aussi plus fréquemment lui se mandant au-delà conversait à lui.