ὀδυνάω (odynaô)
affliger de douleur
Morphologie | Verbe |
Origine | ὀδύνη |
ὀδύνη | douleur, douleurs, douleur, douleurs |
Définition A | angoisser,avec angoisse, souffrir cruellement, souffrir, être affligé, causer une peine intense. être dans l'angoisse, être tourmenté se tourmenter ou s'affliger soi-même |
Définition B | ὀδυνάω de ὀδύνη, avoir du chagrin : chagrin, tourment. |
Définition C | ὀδυνάω : Anglais : cause -|- Français : cause ὀδυνάω verbe 1st sg pres ind act parad_form |
Définition D | ὀδυνάω : Verbe EN 1 : to cause or suffer pain EN 2 : I torment, pain; mid. and pass: I am tormented, pained; I suffer acute pain, physical or mental. FR 1 : causer ou souffrir de la douleur FR 2 : Je tourmente, je souffre; milieu. et passe: je suis tourmenté, peiné; Je souffre de douleurs aiguës, physiques ou mentales. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὀδυνάω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὀδυνάω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὀδυνάω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὀδυνάω |
BAILLY | bailly # ὀδυνάω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὀδυνώμενοι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel | étants affligés de douleur | 1 |
ὀδυνῶμαι | verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier | je suis affligé de douleur | 1 |
ὀδυνᾶσαι | verbe,indicatif,présent,passif,2e,singulier | tu es affligé de douleur | 1 |
ὀδυνώμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se affligeants de douleur | 1 |
TOTAL | 4 |
LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ζητοῦμεν σε.
Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.
LUC 16 24 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
et lui ayant voixé dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que ait trempé le extrémité de le de doigt de lui de eau et que ait refroidi de haut en bas la langue de moi, en-ce-que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.
LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.(verbe,indicatif,présent,passif,2e,singulier)
dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.
ACTES 20 38 EL RO FR TE
ὀδυνώμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
se affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en-ce-que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.