μεταπέμπω (metapempô)
mander au-delà
Morphologie | Verbe |
Origine | μετά et πέμπω |
μετά | après, avec |
πέμπω | mander |
Définition A | envoyer avec après, envoyer quelqu'un en chercher un autre. faire appeler, convoquer |
Définition B | μεταπέμπω de μετά et de πέμπω, envoyer d'ailleurs, c-à-d (la voix du milieu) pour convoquer ou inviter : l'appel (envoie) pour. |
Définition C | μεταπέμπω : Anglais : send after -|- Français : envoyer après μεταπέμπω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | μεταπέμπω : Verbe EN 1 : to send after or for EN 2 : I send for, summon. FR 1 : envoyer après ou pour FR 2 : J'envoie demander. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μεταπέμπω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μεταπέμπω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μεταπέμπω |
MULTI GREEK | lsj.gr # μεταπέμπω |
BAILLY | bailly # μεταπέμπω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μετάπεμψαι | verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier | te mande au-delà | 2 |
μεταπέμψασθαί | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se mander au-delà | 1 |
μεταπεμφθείς | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été mandé au-delà | 1 |
μετεπέμψασθέ | verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel | vous vous mandâtes au-delà | 1 |
μεταπεμψάμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant mandé au-delà | 1 |
μετεπέμψατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se manda au-delà | 1 |
μεταπεμπόμενος | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier | se mandant au-delà | 1 |
μεταπέμψηται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait mandé au-delà | 1 |
TOTAL | 9 |
ACTES 10 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
et maintenant mande hommes envers Ioppé et te mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·
ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί(verbe,infinitif,aoriste,moyen) σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.
ACTES 10 29 EL RO FR TE
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς.(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) με;
par le fait de cela aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. je m'enquiers donc à quel à discours vous vous mandâtes au-delà moi;
ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,
ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.
ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.
ACTES 24 26 EL RO FR TE
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὡμίλει αὐτῷ.
simultanément aussi espérant en-ce-que choses de besoins sera donné à lui sous l'effet de le de Paulus· par le fait de cela aussi plus fréquemment lui se mandant au-delà conversait à lui.
ACTES 25 3 EL RO FR TE
αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
se demandants grâce contre de lui de telle manière que que s'ait mandé au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants éliminer lui selon la chemin.