ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σπερμολόγοςΠΑΝΤΑσπήλαιον

σπεύδω (speydô)

hâter

MorphologieVerbe
OrigineProbablement renforcement de πούς
πούςpied, pieds
Définition Ahâter,hâter,hâter,en hâte, se hâter, hâter, accélérer. désirer sérieusement, sincèrement
Définition Bσπεύδω s'est fortifié probablement de πούς, à "la vitesse" ("l'étude"), c-à-d font avancer (diligemment ou sérieusement), implicitement, pour attendre avec passion : (faites, avec) la hâte à.
Définition Cσπεύδω : Anglais : set going, urge on, hasten -|- Français : pars, exhorte, hâte
σπεύδωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσπεύδω : Verbe
EN 1 : to hasten, urge on
EN 2 : I hasten, urge on, desire earnestly.
FR 1 : se hâter, exhorter
FR 2 : Je m'empresse, exhorte, je désire sincèrement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σπεύδω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σπεύδω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σπεύδω
MULTI GREEKlsj.gr # σπεύδω
BAILLYbailly # σπεύδω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σπεύσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants hâtés1
σπεύσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant hâté2
ἔσπευδενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierhâtait1
σπεῦσονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierhâte1
σπεύδονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielhâtants1
TOTAL6




LUC 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la en outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en à la à crèche·


LUC 19 5 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester.


LUC 19 6 EL RO FR TE
καὶ σπεύσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

et ayant hâté descendit et se accepta en dessous lui étant de joie.


ACTES 20 16 EL RO FR TE
κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas.


ACTES 22 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non se accepteront à côté de toi témoignation autour de moi.


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.

attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié.