ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πυκτεύωΠΑΝΤΑπυλών

πύλη (pylê)

porche, porches, porche, porches

MorphologieNom féminin
OrigineApparemment un mot primaire
Définition Aporche, porte, une porte. de grande dimension. dans le mur d'une cité d'un palais. d'une ville. du temple. d'une prison. les portes de l'enfer (comme d'une grande prison). métaphorique l'accès ou l'entrée dans tout état
Définition Bπύλη apparemment un mot primaire, une porte, c-à-d la feuille ou une aile d'une entrée se pliant (littéralement ou au sens figuré) : porte.
Définition CΠυλεύς : Anglais : Janus Geminus, -|- Français : Janus Geminus,
πύληnom sg masculin acc contr

πύλη : Anglais : one wing of a pair of double gates -|- Français : une aile d'une paire de portes doubles
πύληnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dπύλη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a gate
EN 2 : a gate.
FR 1 : une porte
FR 2 : une porte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πύλη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πύλη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πύλη
MULTI GREEKlsj.gr # πύλη
BAILLYbailly # πύλη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πύληςnom,génitif,féminin,singulierde porche3
πύληnom,nominatif,féminin,singulierporche2
πύλαιnom,nominatif,féminin,plurielporches1
πύλῃnom,datif,féminin,singulierà porche2
πύλαςnom,accusatif,féminin,plurielporches1
πύληνnom,accusatif,féminin,singulierporche1
TOTAL10




MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης·(nom,génitif,féminin,singulier) ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·

Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle·


MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE
τί στενὴ ἡ πύλη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle.


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


LUC 7 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ(nom,datif,féminin,singulier) τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

comme cependant approcha à la à porche de la de cité, et voici était pris soigneusement au dehors ayant trépassé monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de cité suffisant était avec à elle.


ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.


ACTES 9 24 EL RO FR TE
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

fut connu cependant à le à Saul la sur-dessein de eux. se épiaient cependant aussi les porches de journée en outre et de nuit de telle manière que lui que aient éliminé·


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 16 13 EL RO FR TE
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης(nom,génitif,féminin,singulier) παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης(nom,génitif,féminin,singulier) ἔπαθεν.

Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.