ὁμοιόω (omoioô)
rendre semblable
Morphologie | Verbe |
Origine | ὅμοιος |
ὅμοιος | semblable, semblables, semblable, semblables |
Définition A | ressembler,semblable,comparer, être fait comme. être comme, comparable. illustrer par des comparaisons |
Définition B | ὁμοιόω de ὅμοιος, s'assimiler, c-à-d comparable, passivement, pour devenir semblable : soyez (font) comme, (dans le) comparent (-ess), ressemblent. |
Définition C | ὁμοιάζω : Anglais : to be like, -|- Français : être comme, ὁμοιόω verbe 1st sg fut ind act epic ὁμοιόω : Anglais : make like, -|- Français : faire comme, ὁμοιόω verbe 1st sg pres subj act epic |
Définition D | ὁμοιόω : Verbe EN 1 : to make like EN 2 : I make like, liken; I compare. FR 1 : faire comme FR 2 : Je fais comme, je compare; Je compare. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὁμοιόω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὁμοιόω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὁμοιόω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὁμοιόω |
BAILLY | bailly # ὁμοιόω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὁμοιωθῆτε | verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel | que vous ayez été rendu semblable | 1 |
ὁμοιωθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera rendu semblable | 3 |
ὁμοιώσω | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je rendrai semblable | 4 |
ὡμοιώθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut rendu semblable | 3 |
ὁμοιώσωμεν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel | que nous ayons rendu semblable | 1 |
ὁμοιωθέντες | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés rendus semblable | 1 |
ὡμοιώθημεν | verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel | nous fûmes rendu semblable | 1 |
ὁμοιωθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être rendu semblable | 1 |
TOTAL | 15 |
MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui.
MATTHIEU 7 24 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·
Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à sensé, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la roche·
MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la sable·
MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι δὲ ὁμοιώσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents
MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.
MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui.
MATTHIEU 22 2 EL RO FR TE
ὡμοιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.
MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.
MARC 4 30 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé;
LUC 7 31 EL RO FR TE
Τίνι οὖν ὁμοιώσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la de génération de celle-ci et à quel sont semblables;
LUC 13 18 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτήν;
Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle;
LUC 13 20 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu;
ACTES 14 11 EL RO FR TE
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,
les en outre foules ayants vus cequel fit Paulus surélevèrent la voix de eux En lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,
ROMAINS 9 29 EL RO FR TE
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel)
et selon comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth laissa totalement intérieurement à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendu semblable.
HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.