ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀκμήνΠΑΝΤΑἀκολουθέω

ἀκοή (akoê)

écoute, écoutes, écoute, écoutes

MorphologieNom féminin
Origineἀκούω
ἀκούωécouter
Définition Aouïe, écoute, ouï-dire, entendre, prédication, renommée, bruits, parler, comprendre, le sens de l'ouïe. l'organe de l'ouïe, l'oreille. la chose entendue. instruction, faite oralement. de la prédication de l'évangile, bruit ou rumeur
Définition Bἀκοή de ἀκούω, en entendant (l'acte, le sens ou la chose ont entendu) : l'audience, l'oreille, la gloire, que vous avons entendue, l'audition, prêchée, le rapport, la rumeur.
Définition Cἀκοή : Anglais : hearing, sound heard -|- Français : audition, son entendu
ἀκοήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἀκοή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : hearing, the sense of hearing
EN 2 : hearing, faculty of hearing, ear; report, rumor.
FR 1 : l'ouïe, le sens de l'ouïe
FR 2 : audition, faculté d'audition, oreille; rapport, rumeur.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀκοή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀκοή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀκοή
MULTI GREEKlsj.gr # ἀκοή
BAILLYbailly # ἀκοή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀκοὴnom,nominatif,féminin,singulierécoute3
ἀκοῇnom,datif,féminin,singulierà écoute5
ἀκοὴνnom,accusatif,féminin,singulierécoute3
ἀκοὰςnom,accusatif,féminin,plurielécoutes4
ἀκοαίnom,nominatif,féminin,plurielécoutes1
ἀκοῆςnom,génitif,féminin,singulierde écoute5
ἀκοήnom,nominatif,féminin,singulierécoute2
ἀκοαῖςnom,datif,féminin,plurielà écoutes1
TOTAL24




MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· ἀκοῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu.


MATTHIEU 14 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) Ἰησοῦ,

En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la écoute de Iésous,


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement.


MARC 1 28 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée.


MARC 7 35 EL RO FR TE
καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,(nom,nominatif,féminin,pluriel) καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

et [directement] furent ouvert de lui les écoutes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement.


MARC 13 7 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement.


LUC 7 1 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.


JEAN 12 38 EL RO FR TE
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;

afin que le discours de Ésaïa de le de prophète que ait été fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous; et le bras de Maître à quel fut découvert;


ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.

traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.


ACTES 28 26 EL RO FR TE
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu·


ROMAINS 10 16 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἡμῶν;

Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous;


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς,(nom,génitif,féminin,singulier) ἡ δὲ ἀκοὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) διὰ ῥήματος Χριστοῦ.

par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ.


1CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE
εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή;(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰ ὅλον ἀκοή,(nom,nominatif,féminin,singulier) ποῦ ἡ ὄσφρησις;

si tout entier le corps oeil, où? la écoute; si tout entier écoute, où? la odorat;


GALATES 3 2 EL RO FR TE
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς(nom,génitif,féminin,singulier) πίστεως;

ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance;


GALATES 3 5 EL RO FR TE
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς(nom,génitif,féminin,singulier) πίστεως;

celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le souffle et énergisant puissances en à vous, du-sortant de travaux de loi ou du-sortant de écoute de croyance;


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς(nom,génitif,féminin,singulier) παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier)

Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute


2TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.

et au loin certes de la de vérité la écoute détourneront, sur cependant les mythes seront tourné dehors.


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.


HEBREUX 5 11 EL RO FR TE
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.(nom,datif,féminin,pluriel)

Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à écoutes.


2PIERRE 2 8 EL RO FR TE
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ(nom,datif,féminin,singulier) ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν.

à regard car et à écoute le juste établissant maison d'habitation dedans en à eux journée du-sortant de journée âme juste à sans lois à travaux torturait.