ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΧερουβίμΠΑΝΤΑχθές

χήρα (chêra)

veuve, veuves, veuve, veuves

MorphologieNom féminin
OrigineFéminin d'un dérivé présumé de χάσμα à travers l'idée d'insuffisance
χάσμαgouffre
Définition Aveuve, une veuve. métaphorique une cité vidée de ses habitants et richesses est représentée sous le visage d'une veuve
Définition Bχήρα féminin d'un dérivé supposé apparemment de la base de χάσμα par l'idée de manque, une veuve (comme le manque d'un mari), littéralement ou au sens figuré : veuve.
Définition Cχήρα : Anglais : widow, -|- Français : veuve,
χήραnom sg féminin voc attic doric aeolic

χῆρος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
χήραadjectif sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dχήρα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a widow
EN 2 : a widow.
FR 1 : une veuve
FR 2 : une veuve.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χήρα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χήρα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χήρα
MULTI GREEKlsj.gr # χήρα
BAILLYbailly # χήρα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χηρῶνnom,génitif,féminin,plurielde veuves2
χήραnom,nominatif,féminin,singulierveuve10
χῆραιnom,nominatif,féminin,plurielveuves3
χήρανnom,accusatif,féminin,singulierveuve3
χήραςnom,accusatif,féminin,plurielveuves6
χήραιςnom,datif,féminin,plurielà veuves2
TOTAL26




MARC 12 40 EL RO FR TE
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.


MARC 12 42 EL RO FR TE
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

et ayante venue une veuve pauvre jeta leptons deux, cequel est quadrant.


MARC 12 43 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·

et se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta de ceux de jetants envers le gazophylacium·


LUC 2 37 EL RO FR TE
καὶ αὐτὴ χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

et elle veuve jusqu'à de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non se dressait au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 4 26 EL RO FR TE
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve.


LUC 7 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα,(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

comme cependant approcha à la à porche de la de cité, et voici était pris soigneusement au dehors ayant trépassé monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de cité suffisant était avec à elle.


LUC 18 3 EL RO FR TE
χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

veuve cependant était en à la à cité à celle-là et se venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi.


LUC 18 5 EL RO FR TE
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi.


LUC 20 47 EL RO FR TE
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

lesquels mangent complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement prient· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.


LUC 21 2 EL RO FR TE
εἶδεν δέ τινα χήραν(nom,accusatif,féminin,singulier) πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là leptons deux,


LUC 21 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

et dit· vraiment je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta·


ACTES 6 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι(nom,nominatif,féminin,pluriel) αὐτῶν.

En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples se devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observé de côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι(nom,nominatif,féminin,pluriel) κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 9 41 EL RO FR TE
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας(nom,accusatif,féminin,pluriel) παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante.


1CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις,(nom,datif,féminin,pluriel) καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi·


1TIMOTHEE 5 3 EL RO FR TE
Χήρας(nom,accusatif,féminin,pluriel) τίμα τὰς ὄντως χήρας.(nom,accusatif,féminin,pluriel)

Veuves valorise celles réellement veuves.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὄντως χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,


1TIMOTHEE 5 9 EL RO FR TE
Χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,

Veuve soit catalogué ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme,


1TIMOTHEE 5 11 EL RO FR TE
νεωτέρας δὲ χήρας(nom,accusatif,féminin,pluriel) παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν

plus jeunes cependant veuves te demande à côté· lorsque le cas échéant car que aient joui de volupté contre de le de Christ, marier veulent


1TIMOTHEE 5 16 EL RO FR TE
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις(nom,datif,féminin,pluriel) ἐπαρκέσῃ.

si une quelconque croyante a veuves, fasse suffisance dessus à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que ait fait suffisance dessus.


JACQUES 1 27 EL RO FR TE
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.

religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.


APOCALYPSE 18 7 EL RO FR TE
ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.

autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, tel donnez à elle tourment et deuil. en-ce-que en à la à coeur de elle dit en-ce-que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que j'aie vu.