ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπαντάωΠΑΝΤΑἅπαξ

ἀπάντησις (apantêsis)

rencontre de loin

MorphologieNom féminin
Origineἀπαντάω
ἀπαντάωvenir de loin à la rencontre
Définition Arencontre, aller à la rencontre, rencontrer quelqu'un
Définition Bἀπάντησις de ἀπαντάω, une rencontre (sympathique) : se rencontrer.
Définition Cἀπάντησις : Anglais : escort, -|- Français : escorte,
ἀπάντησιςnom sg féminin nom
Définition Dἀπάντησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a meeting
EN 2 : the act of meeting, to meet (a phrase seemingly almost technical for the reception of a newly arrived official).
FR 1 : une réunion
FR 2 : l'acte de rencontre, de rencontre (une expression apparemment presque technique pour l'accueil d'un fonctionnaire nouvellement arrivé).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπάντησις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπάντησις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπάντησις
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπάντησις
BAILLYbailly # ἀπάντησις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπάντησινnom,accusatif,féminin,singulierrencontre de loin3
TOTAL3




MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) [αὐτοῦ].

de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].


ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.

et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.


1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons.