ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δικαστήςΠΑΝΤΑδίκτυον

δίκη (dikê)

exécution de justice

MorphologieNom féminin
OrigineVient probablement de δείκνυμι
δείκνυμιmontrer
Définition Aexécution de justice, condamnation, châtiment, peine, coutume, usage. droit, juste. un procès. décision judiciaire. sentence de condamnation. souffrir un châtiment. la Justice de Dieu, justice vengeresse
Définition Bδίκη probablement de δεικνύω, droit (comme évident), c-à-d justice (le principe, une décision ou son exécution) : le jugement, punissez, la vengeance.
Définition Cδίκη : Anglais : custom, usage, -|- Français : coutume, utilisation,
δίκηnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dδίκη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : right (as self-evident), justice (the principle, a decision or its execution)
EN 2 : (a) (originally: custom, usage) right, justice, (b) process of law, judicial hearing, (c) execution of sentence, punishment, penalty, (d) justice, vengeance.
FR 1 : droit (comme cela va de soi), justice (le principe, une décision ou son exécution)
FR 2 : a) (à l'origine: coutume, usage) droit, justice, (b) procédure judiciaire, audience judiciaire, (c) exécution de la peine, de la peine, de la peine, (d) justice, vengeance.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δίκη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δίκη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δίκη
MULTI GREEKlsj.gr # δίκη
BAILLYbailly # δίκη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δίκηnom,nominatif,féminin,singulierexécution de justice1
δίκηνnom,accusatif,féminin,singulierexécution de justice2
TOTAL3




ACTES 28 4 EL RO FR TE
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη(nom,nominatif,féminin,singulier) ζῆν οὐκ εἴασεν.

comme cependant virent les barbares se suspendant le bête sauvage du-sortant de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé par le fait de du-sortant de la de mer la exécution de justice vivre non concéda.


2THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
οἵτινες δίκην(nom,accusatif,féminin,singulier) τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

lesquels des quelconques exécution de justice paieront périssement éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,


JUDAS 1 7 EL RO FR TE
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑπέχουσαι.

comme Sodomas et Gomorras et les autour elles cités le semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, se couchent devant exemple de feu de éternel exécution de justice subissantes.