ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐφικνέομαιΠΑΝΤΑἘφραΐμ

ἐφίστημι (ephistêmi)

présenter

MorphologieVerbe
Origineἐπί et ἵστημι
ἐπίsur
ἵστημιdresser
Définition Aplacer debout sur, se pencher, venir, se jeter, se présenter se porter, être présent, surprendre, insister, approcher, mettre sur, placer par dessus. se tenir, être présent. se tenir au-dessus, survenir. utilisé pour des personnes survenant soudainement. un ange. des rêves. le mal survenant sur quelqu'un. avoir en main. être prêt, du temps. venir sur. la pluie
Définition Bἐφίστημι de ἐπί et de ἵστημι, être sur, c-à-d présent (dans les applications différentes, sympathiques ou autrement, d'habitude littéral), - l'assaut, venez (à, à, à, sur), soyez (immédiat) à portée de la main, soyez présent, l'éventaire (avant, par, soyez fini).
Définition Cἐφίστημι : Anglais : set, place upon -|- Français : mettre, placer sur
ἐφίστημιverbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

ἐφιστάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐφίστημιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἐφίστημι : Verbe
EN 1 : to set upon, set up, to stand upon, be present
EN 2 : I stand by, am urgent, befall one (as of evil), am at hand, impend.
FR 1 : se mettre en place, s'installer, se tenir debout, être présent
FR 2 : Je me tiens prêt, je suis urgent, j'en tombe sur un (comme du mal), je suis à portée de main, j'impose
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐφίστημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐφίστημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐφίστημι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐφίστημι
BAILLYbailly # ἐφίστημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπέστηverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierprésenta2
ἐπιστᾶσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante présentée2
ἐπιστὰςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant présenté4
ἐπέστησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielprésentèrent5
ἐπιστῇverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait présenté1
ἐπιστάντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants présentés2
ἐφεστὼςverbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierayant présenté1
ἐφεστῶταverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierayant présenté1
ἐφίσταταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse présente1
ἐπίστηθιverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierprésente1
ἐφέστηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera présenté1
TOTAL21




LUC 2 9 EL RO FR TE
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

et ange de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand.


LUC 2 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

et à même à la à heure ayante présentée se professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à se acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 20 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens


LUC 21 34 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Attenez cependant à vous-mêmes ne pas fortuitement que aient été alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à relatives aux existences et que ait présenté sur vous soudaine la journée celle-là


LUC 24 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

et se devint en à ce se embarrasser elles autour de ce-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.


ACTES 4 1 EL RO FR TE
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,


ACTES 6 12 EL RO FR TE
συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,

bougèrent ensemble en outre le peuple et les plus anciens et les lettrés et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,


ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τὸν πυλῶνα,

Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,


ACTES 11 11 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.


ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.


ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·

Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·


ACTES 22 13 EL RO FR TE
ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saoul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.


ACTES 22 20 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui.


ACTES 23 11 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner.


ACTES 23 27 EL RO FR TE
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.

Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous l'effet de les de Ioudaiens et imminant être éliminé sous l'effet de eux ayant présenté avec à le à troupe de soldats je m'extrais ayant appris en-ce-que Romain est.


ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier) καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors.


2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.


2TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)

Moi car déjà je suis fait libation, et le moment de la de déliage vers le haut de moi a présenté.