ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὕδωρΠΑΝΤΑυἱοθεσία

ὑετός (yetos)

pluie, pluies

MorphologieNom masculin
OrigineVient du mot primaire huo (pleuvoir)
Définition Apluie, pluie
Définition Bὑετός de huo primaire (pour pleuvoir), pluie, surtout une douche : pluie.
Définition Cὑετός : Anglais : rain, -|- Français : pluie,
ὑετόςnom sg masculin nom
Définition Dὑετός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : rain
EN 2 : rain.
FR 1 : pluie
FR 2 : pluie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑετός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑετός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑετός
MULTI GREEKlsj.gr # ὑετός
BAILLYbailly # ὑετός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑετοὺςnom,accusatif,masculin,plurielpluies1
ὑετὸνnom,accusatif,masculin,singulierpluie3
ὑετὸςnom,nominatif,masculin,singulierpluie1
TOTAL5




ACTES 14 17 EL RO FR TE
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna travaillant au bon, du ciel à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de réjouissance les coeurs de vous.


ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.


HEBREUX 6 7 EL RO FR TE
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·

terre car celle ayante bue le sur de elle se venant nombreuses-fois pluie et enfantante pâture bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·


JACQUES 5 18 EL RO FR TE
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.