φρονέω (phroneô)
sentir
Morphologie | Verbe |
Origine | φρήν |
φρήν | sens |
Définition A | sentir, penser, concevoir, s'affectionner, revêtir des sentiments, aspirer à, distinguer, agir, pensée, sentiments, avis, avoir de la compréhension, être sage. sentir, ressentir, penser. avoir une opinion de soi-même, penser de soi-même, être modeste, ne pas laisser son opinion de soi dépasser les limites de la modestie. juger sa propre opinion. être du même avis c'est à dire être d'accord ensemble, avoir les mêmes vues, être en harmonie. diriger son esprit vers une chose, chercher, lutter pour. rechercher son propre intérêt ou avantage. être d'un même parti, aux côtés de (dans des affaires publiques) |
Définition B | φρονέω de φρήν, exercer l'esprit, c-à-d divertir ou avoir un sentiment ou une opinion, implicitement, pour être (mentalement) disposé (plus ou moins sérieusement dans une certaine direction), intensivement, pour s'intéresser dans (avec l'inquiétude ou l'obéissance) : mettez l'affection sur, (soyez) le soin (-ful), (ressembler - + être d'un, + être du même, + le laissent) l'esprit (-le rédacteur), l'égard, la saveur, pense. |
Définition C | φρονέω : Anglais : to be minded, -|- Français : à l'esprit, φρονέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | φρονέω : Verbe EN 1 : to have understanding, to think EN 2 : (a) I think, (b) I think, judge, (c) I direct the mind to, seek for, (d) I observe, (e) I care for. FR 1 : avoir de la compréhension, penser FR 2 : (a) je pense, (b) je pense, juge, (c) je dirige l'esprit vers, cherche, (d) j'observe, (e) je m'inquiète. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φρονέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φρονέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φρονέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # φρονέω |
BAILLY | bailly # φρονέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φρονεῖς | verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier | tu sens | 3 |
φρονοῦσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | sentent | 1 |
φρόνει | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | sens | 1 |
φρονεῖν | verbe,infinitif,présent,actif | sentir | 6 |
φρονοῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | sentants | 4 |
φρονῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | sentant | 1 |
φρονεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | sent | 1 |
ἐφρόνουν | verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier | je sentais | 1 |
φρονεῖτε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | sentez | 3 |
φρονήσετε | verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel | vous sentirez | 1 |
φρονῆτε | verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel | que vous sentiez | 1 |
φρονῶμεν | verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel | que nous sentions | 1 |
φρονεῖτε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous sentez | 1 |
ἐφρονεῖτε | verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel | vous sentiez | 1 |
TOTAL | 26 |
MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.
MARC 8 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.
ACTES 28 22 EL RO FR TE
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
nous tenons pour dignes cependant à côté de toi écouter cesquels tu sens, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en-ce-que partout est contredit.
ROMAINS 8 5 EL RO FR TE
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
ceux car selon chair étants ces de la de chair sentent, ceux cependant selon souffle ces de le de souffle.
ROMAINS 11 20 EL RO FR TE
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἀλλὰ φοβοῦ·
bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie·
ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀλλὰ φρονεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.
ROMAINS 12 16 EL RO FR TE
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes.
ROMAINS 14 6 EL RO FR TE
ὁ φρονῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.
ROMAINS 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous,
1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile.
2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.
GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε·(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.
PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.
PHILIPPIENS 2 2 EL RO FR TE
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε,(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)
faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants,
PHILIPPIENS 2 5 EL RO FR TE
Τοῦτο φρονεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Ce-ci sentez en à vous cequel aussi en à Christ à Iésous,
PHILIPPIENS 3 15 EL RO FR TE
Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν·(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
Autant lesquels donc parfaits, ce-ci que nous sentions· et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ce-ci le Dieu à vous découvrira·
PHILIPPIENS 3 19 EL RO FR TE
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)
de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants.
PHILIPPIENS 4 2 EL RO FR TE
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν κυρίῳ.
Euodia j'appelle à côté et Syntychè j'appelle à côté le même sentir en à Maître.
PHILIPPIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε,(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) ἠκαιρεῖσθε δέ.
Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant.
COLOSSIENS 3 2 EL RO FR TE
τὰ ἄνω φρονεῖτε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
ces en haut sentez, ne pas ces sur de la de terre.