ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑποταγήΠΑΝΤΑὑποτίθημι

ὑποτάσσω (ypotassô)

subordonner

MorphologieVerbe
Origineὑπό et τάσσω
ὑπόsous, sous l'effet
τάσσωordonnancer
Définition Asubordonner, soumettre au commandement, disposer sous, subordonner. soumettre contrôle de quelqu'un. céder à un avertissement ou un conseil. obéir, être soumis, assujetti un terme militaire Grec du sens de : "placer (des divisions de troupes) d'une manière militaire, sous le commandement d'un chef". Dans un sens non militaire, il y a "une attitude volontaire de donner, de coopérer, d'assumer des responsabilités, de porter une charge"
Définition Bὑποτάσσω de ὑπό et de τάσσω, subordonner, à la forme réfléchie, pour obéir : soyez sous l'obéissance (docile), mettez sous, soumettez à, (être, faites) le sujet (à, à), être (mis) dans la soumission (à, sous), soumettez-vous moi à.
Définition Cὑποτάσσω : Anglais : place -|- Français : endroit
ὑποτάσσωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dὑποτάσσω : Verbe
EN 1 : to place or rank under, to subject, mid. to obey
EN 2 : I place under, subject to; mid, pass: I submit, put myself into subjection.
FR 1 : placer ou classer sous, soumettre, milieu. Obéir
FR 2 : Je place sous, sous réserve de; milieu, passe: je me soumets, me soumets.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑποτάσσω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑποτάσσω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑποτάσσω
MULTI GREEKlsj.gr # ὑποτάσσω
BAILLYbailly # ὑποτάσσω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑποτασσόμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant subordonné1
ὑποτάσσεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest subordonné5
ὑπετάγηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut subordonné1
ὑποτάξανταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant subordonné1
ὑπετάγησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent subordonné1
ὑποτασσέσθωverbe,impératif,présent,passif,3e,singuliersoit subordonné1
ὑποτάσσεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense subordonner3
ὑποτασσέσθωσανverbe,impératif,présent,passif,3e,plurielsoient subordonnés1
ὑπέταξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersubordonna3
ὑποτέτακταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été subordonné1
ὑποτάξαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant subordonné1
ὑποταγῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été subordonné1
ὑποταγήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera subordonné1
ὑποτάξαντιverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierà ayant subordonné1
ὑποτάσσησθεverbe,subjonctif,présent,passif,2e,plurielque vous soyez subordonné1
ὑποτασσόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants subordonnés2
ὑποτάξαιverbe,infinitif,aoriste,actifsubordonner2
ὑποτάσσεσθεverbe,impératif,présent,passif,2e,plurielsoyez subordonnés1
ὑποτασσομέναςverbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,plurielétantes subordonnées1
ὑπέταξαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu subordonnas1
ὑποτεταγμέναverbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielayants étés subordonnés1
ὑποταγησόμεθαverbe,indicatif,futur,passif,1e,plurielnous serons subordonné1
ὑποτάγητεverbe,impératif,aoriste,passif,2e,plurielsoyez subordonnés3
ὑποτασσόμεναιverbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielétantes subordonnées2
ὑποταγέντωνverbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielde ayants étés subordonnés1
TOTAL38




LUC 2 51 EL RO FR TE
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

et descendit avec de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.


LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.


LUC 10 20 EL RO FR TE
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

toutefois en à ce-ci ne pas soyez de joie en-ce-que les souffles à vous est subordonné, soyez de joie cependant en-ce-que les noms de vous a été engraphé en à les à cieux.


ROMAINS 8 7 EL RO FR TE
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) οὐδὲ γὰρ δύναται·

parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut·


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα,(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) ἐφ᾽ ἑλπίδι

à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 13 1 EL RO FR TE
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω.(verbe,impératif,présent,passif,3e,singulier) οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen) οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.

par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 14 32 EL RO FR TE
καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

et souffles de prophètes à prophètes est subordonné,


1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν,(verbe,impératif,présent,passif,3e,pluriel) καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit.


1CORINTHIENS 15 27 EL RO FR TE
πάντα γὰρ ὑπέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτῷ τὰ πάντα.

tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que ait dit en-ce-que tous a été subordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.


1CORINTHIENS 15 28 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ὑποταγῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) τῷ ὑποτάξαντι(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier) αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.

lorsque le cas échéant cependant que ait été subordonné à lui ces tous, alors [aussi] lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu [les] tous en à tous.


1CORINTHIENS 16 16 EL RO FR TE
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε(verbe,subjonctif,présent,passif,2e,pluriel) τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à travaillant avec et à peinant.


EPHESIENS 1 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὑπέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,

et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église,


EPHESIENS 5 21 EL RO FR TE
Ὑποτασσόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ,

Étants subordonnés à les uns les autres en à effroi de Christ,


EPHESIENS 5 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

mais comme la église est subordonné à le à Christ, ainsi aussi les femmes à les à hommes en à tout.


PHILIPPIENS 3 21 EL RO FR TE
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτῷ τὰ πάντα.

lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.


COLOSSIENS 3 18 EL RO FR TE
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

Les femmes, soyez subordonnés à les à hommes comme surgissait de bas en haut en à Maître.


TITE 2 5 EL RO FR TE
σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας(verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,pluriel) τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

saines de sens consacrées gardiennes de maison bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.


TITE 2 9 EL RO FR TE
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Mâles esclaves à en propres à despotes se subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas contredisants,


TITE 3 1 EL RO FR TE
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen) πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

Fais mémoire du dessous eux à origines à autorités se subordonner, obéir à l'origine, vers tout travail bon prêts être,


HEBREUX 2 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Non car à anges subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.


HEBREUX 2 8 EL RO FR TE
πάντα ὑπέταξας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,pluriel)

tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner [à lui] ces tous aucun abandonna à lui insubordonné. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·


HEBREUX 12 9 EL RO FR TE
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα(verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel) τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons;


JACQUES 4 7 EL RO FR TE
ὑποτάγητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·

soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous·


1PIERRE 2 13 EL RO FR TE
Ὑποτάγητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι

Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus


1PIERRE 2 18 EL RO FR TE
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Les habitants de maison étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.


1PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,pluriel) τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται

Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,pluriel) τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,


1PIERRE 3 22 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

lequel est en à main droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de anges et de autorités et de puissances.


1PIERRE 5 5 EL RO FR TE
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à plus anciens· tous cependant à les uns les autres la basse sensation que vous vous enceignez, en-ce-que le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.