ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΜελχισεδέκΠΑΝΤΑμεμβράνα

μέλει (melei)

soucier

MorphologieVerbe
OrigineUn mot racine
Définition Asoucier, prendre soin de
Définition Bμέλω un verbe primaire, pour être de l'intérêt pour, c-à-d concerner (seulement la troisième personne le présent singulier indicatif utilisé impersonnellement, il importe) : (prenez) le soin.
Définition Cἐπιμελέομαι : Anglais : take -|- Français : Prendre
μέλειverbe 2nd sg pres ind mp attic epic doric ionic contr

μέλος : Anglais : limb -|- Français : membre
μέλειnom sg neut dat epic ionic

μέλω : Anglais : to be an object of care -|- Français : être un objet de soin
μέλειverbe 3rd sg pres ind act
Définition Dμέλει : Verbe
EN 1 : to be an object of care
EN 2 : it is a care, it is an object of anxiety, it concerns.
FR 1 : être un objet de soin
FR 2 : c'est un soin, c'est un objet d'anxiété, ça concerne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μέλει
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μέλει
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μέλει
MULTI GREEKlsj.gr # μέλει
BAILLYbailly # μέλει


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μέλειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersoucie7
ἔμελενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliersouciait2
μελέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singuliersoucie1
TOTAL10




MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,

et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,


MARC 4 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons;


MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


JEAN 10 13 EL RO FR TE
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

en-ce-que salarié est et non soucie à lui autour de les de brebis.


JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.


ACTES 18 17 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait.


1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE
δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω·(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise.


1CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τῷ θεῷ;

en car à le de Môusês à loi a été graphé· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu;


1PIERRE 5 7 EL RO FR TE
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) περὶ ὑμῶν.

toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en-ce-que à lui soucie autour de vous.