μερίς (meris)
portion
Morphologie | Nom féminin |
Origine | μέρος |
μέρος | part, parts |
Définition A | portion, partie, une part pour la distinguer de l'entier. une part attribuée, une portion, partage |
Définition B | μερίς féminin de μέρος, une portion, c-à-d une province, une part ou (abstraitement) une participation : partie (X-akers). |
Définition C | μερίς : Anglais : part, portion -|- Français : partie, partie μερίς nom sg féminin nom |
Définition D | μερίς, ίδος, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a part, portion EN 2 : (a) a part, division of a country, (b) a share, portion. FR 1 : une partie, une partie FR 2 : (a) une partie, division d'un pays, (b) une part, partie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μερίς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μερίς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μερίς |
MULTI GREEK | lsj.gr # μερίς |
BAILLY | bailly # μερίς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μερίδα | nom,accusatif,féminin,singulier | portion | 2 |
μερὶς | nom,nominatif,féminin,singulier | portion | 2 |
μερίδος | nom,génitif,féminin,singulier | de portion | 1 |
TOTAL | 5 |
LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.
de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.
ACTES 8 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-face de le de Dieu.
ACTES 16 12 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος(nom,génitif,féminin,singulier) Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine cité, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à cité grattants à travers journées des quelconques.
2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς(nom,nominatif,féminin,singulier) πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec de incroyant;
COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·