πατέω (pateô)
piétiner
Morphologie | Verbe |
Origine | Vient d'un dérivé probable de παίω (du sens de un "chemin") |
παίω | frapper |
Définition A | piétiner, marcher, fouler aux pieds, marcher. piétiner, écraser avec les pieds. avancer en posant le pied, marcher sur : vaincre heureusement les plus grands périls des machinations et persécutions que Satan mettrait volontiers pour contrarier la prédication de l'évangile. fouler aux pieds, piétiner, traiter avec insulte et mépris : profaner la cité sainte par dévastation et outrage |
Définition B | πατέω d'un dérivé probablement de παίω (sens d'un "sentier"), piétiner (littéralement ou au sens figuré) : pas (en bas, sous le pied). |
Définition C | πατέω : Anglais : tread, walk -|- Français : marcher, marcher πατέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | πατέω : Verbe EN 1 : to tread or tread on EN 2 : I tread, trample upon. FR 1 : marcher ou marcher FR 2 : Je marche, piétine. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πατέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πατέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πατέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # πατέω |
BAILLY | bailly # πατέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πατεῖν | verbe,infinitif,présent,actif | piétiner | 1 |
πατουμένη | verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier | étante piétinée | 1 |
πατήσουσιν | verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel | piétineront | 1 |
ἐπατήθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut piétiné | 1 |
πατεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | piétine | 1 |
TOTAL | 5 |
LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.
LUC 21 24 EL RO FR TE
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
et se tomberont à bouche de machette et seront fait captifs envers les ethnies tous, et Ierousalem se sera étante piétinée sous l'effet de ethnies, jusqu'à l'extrémité de cequel que aient été fait plénitudes moments de ethnies.
APOCALYPSE 11 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.
et la cour celle du-dehors de le de temple éjecte du-dehors et ne pas elle que tu aies mesuré, en-ce-que fut donné à les à ethnies, et la cité la sainte piétineront mois quarante [et] deux.
APOCALYPSE 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπατήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
et fut piétiné la pressoir du-dehors de la de cité et sortit sang du-sortant de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.
APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,
et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,