ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μαργαρίτηςΠΑΝΤΑΜαρία

Μάρθα (Martha)

Martha

MorphologieNom propre féminin
OrigineProbablement Araméen voulant dire maîtresse
Définition AMartha, Marthe = "dame, maîtresse" sœur de Lazare et de Marie de Béthanie
Définition BΜάρθα probablement de l'origine de Chaldee (sens de la maîtresse), Martha, une femme chrétienne : Martha.
Définition DΜάρθα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Martha, a Christian woman
EN 2 : Martha, sister of Mary and Lazarus of Bethany.
FR 1 : Martha, une chrétienne
FR 2 : Martha, sœur de Marie et Lazare de Béthanie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Μάρθα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Μάρθα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Μάρθα
MULTI GREEKlsj.gr # Μάρθα
BAILLYbailly # Μάρθα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μάρθαnom,nominatif,féminin,singuliermartha8
μάρθαnom,vocatif,féminin,singuliermartha2
μάρθαςnom,génitif,féminin,singulierde martha1
μάρθανnom,accusatif,féminin,singuliermartha2
TOTAL13




LUC 10 38 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑπεδέξατο αὐτόν.

En cependant à ce se aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha se accepta en dessous lui.


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα(nom,nominatif,féminin,singulier) περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 10 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα(nom,vocatif,féminin,singulier) Μάρθα,(nom,vocatif,féminin,singulier) μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

ayant répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,


JEAN 11 1 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.


JEAN 11 5 EL RO FR TE
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.


JEAN 11 19 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère.


JEAN 11 20 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μάρθα(nom,nominatif,féminin,singulier) ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait.


JEAN 11 21 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα(nom,nominatif,féminin,singulier) πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa le frère de moi·


JEAN 11 24 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα·(nom,nominatif,féminin,singulier) οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

dit à lui la Martha· j'ai su en-ce-que se redressera en à la à redressement en à la à dernière à journée.


JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.(nom,nominatif,féminin,singulier)

non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.


JEAN 11 39 EL RO FR TE
λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα·(nom,nominatif,féminin,singulier) κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant parvenu à l'achèvement Martha· Maître, déjà fait odeur, au quatrième jour car est.


JEAN 12 2 EL RO FR TE
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα(nom,nominatif,féminin,singulier) διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui.