ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πλαστόςΠΑΝΤΑπλάτος

πλατεῖα (plateia)

place, places, place, places

MorphologieNom féminin
Origineπλατύς
πλατύςlarge
Définition Aplace, un large chemin, une rue, une place
Définition Bπλατεῖα féminin de πλατύς, large "plat" ou "endroit", c-à-d carré ouvert : rue.
Définition Cπλατεῖα : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πλατεῖαnom dual féminin acc

πλατεῖον : Anglais : tablet, -|- Français : tablette,
πλατεῖαnom pl neut acc

πλατειάζω : Anglais : slap with the flat hand -|- Français : gifler avec la main plate
πλατεῖαverbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

πλατύς : Anglais : wide, broad, -|- Français : large, large,
πλατεῖαadjectif dual féminin acc
Définition Dπλατεῖα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a wide road, street
EN 2 : a street, public square, broad way.
FR 1 : une large route, rue
FR 2 : une rue, place publique, voie large.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πλατεῖα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πλατεῖα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πλατεῖα
MULTI GREEKlsj.gr # πλατεῖα
BAILLYbailly # πλατεῖα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πλατειῶνnom,génitif,féminin,plurielde places1
πλατείαιςnom,datif,féminin,plurielà places2
πλατείαςnom,accusatif,féminin,plurielplaces3
πλατείαςnom,génitif,féminin,singulierde place2
πλατεῖαnom,nominatif,féminin,singulierplace1
TOTAL9




MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 12 19 EL RO FR TE
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις(nom,datif,féminin,pluriel) τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la voix de lui.


LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῆς εἴπατε·

envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·


LUC 13 26 EL RO FR TE
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις(nom,datif,féminin,pluriel) ἡμῶν ἐδίδαξας·

alors vous vous originerez dire· nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·


LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.

et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.


ACTES 5 15 EL RO FR TE
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de châlits et de grabats, afin que de se venant de Pierre et si le cas échéant la ombre que ait ombré sur à un quelconque de eux.


APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.

et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.


APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδούς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.

en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.