ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σοφίζωΠΑΝΤΑΣπανία

σοφός (sophos)

sage, sages

MorphologieAdjectif
OrigineParent de saphes (clair)
Définition Asage , homme sage , savant, sage. habile, expert : d'artificiers. sage, habile dans les lettres, cultivé, instruit. des philosophes et orateurs Grecs. des théologiens Juifs. des enseignants chrétiens. qui forme le meilleur projet et utilise les meilleurs moyens pour leur exécution Pour les Synonymes voir entrée 5872
Définition Bσοφός semblable à saphes (clair), sage (dans une application la plus générale) : sage. Comparez φρόνιμος.
Définition Cσοφός : Anglais : skilled in any handicraft -|- Français : qualifié dans n'importe quel artisanat
σοφόςadjectif sg masculin nom
Définition Dσοφός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : skilled, wise
EN 2 : wise, learned, cultivated, skilled, clever.
FR 1 : habile, sage
FR 2 : sage, savant, cultivé, compétent, intelligent.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σοφός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σοφός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σοφός
MULTI GREEKlsj.gr # σοφός
BAILLYbailly # σοφός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σοφῶνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde sages4
σοφοὺςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsages2
σοφοῖςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà sages1
σοφοὶadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielsages1
σοφοὺςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielsages1
σοφῷadjectif,datif,masculin,singulierà sage1
σοφόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersage2
σοφοὶadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsages1
σοφούςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsages1
σοφὸςadjectif,nominatif,masculin,singuliersage1
σοφὸςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersage1
σοφόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersage1
σοφοίadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsages1
σοφὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersage1
TOTAL19




MATTHIEU 11 25 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·

En à celui-là à le à moment ayant répondu le Iésous dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles·


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·


LUC 10 21 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


ROMAINS 1 14 EL RO FR TE
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,

à Hellèns en outre et à barbares, à sages en outre et à inintelligents débiteur je suis,


ROMAINS 1 22 EL RO FR TE
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐμωράνθησαν

affirmants être sages furent rendu fous


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
μόνῳ σοφῷ(adjectif,datif,masculin,singulier) θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ]

à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]


1CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.

a été graphé car· je dépérirai la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai.


1CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ποῦ σοφός;(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;

où? sage; où? lettré; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde;


1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·

Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·


1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces,


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus.


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage.


1CORINTHIENS 3 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été graphé car· celui se empoignant les sages en à la à aptitude à tout faire de eux·


1CORINTHIENS 3 20 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὅτι εἰσὶν μάταιοι.

et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers de les de sages en-ce-que sont vains.


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;


EPHESIENS 5 15 EL RO FR TE
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)

Regardez donc exactement comment? vous piétinez autour ne pas comme non-sages mais comme sages,


JACQUES 3 13 EL RO FR TE
Τίς σοφὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.

Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse.