ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐδοκέωΠΑΝΤΑεὐεργεσία

εὐδοκία (eydokia)

estimation en bien

MorphologieNom féminin
Origined'un composé présumé de εὖ et de δοκέω
εὖbien
δοκέωestimer
Définition Aapprobation, vouloir ainsi, voeu, bon plaisir, bienveillant dessein, disposition bienveillante, volonté, choix. bonne volonté, bienveillante intention, bienveillance. délices, plaisir, satisfaction. désir
Définition Bεὐδοκία d'un composé supposé de εὖ et de la base de δοκέω, la satisfaction, c-à-d prennent plaisir (subjectivement), ou (objectivement) la gentillesse, le désir, le but : le désir, le bon plaisir (va), X sembler bon.
Définition Cεὐδοκία : Anglais : good will, -|- Français : Bonne volonté,
εὐδοκίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dεὐδοκία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : good pleasure
EN 2 : (a) good-will (good-pleasure), favor, feeling of complacency of God to man, (b) good-pleasure, satisfaction, happiness, delight of men.
FR 1 : bon plaisir
FR 2 : (a) bonne volonté (bon plaisir), faveur, sentiment de complaisance de Dieu envers l'homme, (b) bon plaisir, satisfaction, bonheur, joie des hommes.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐδοκία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐδοκία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐδοκία
MULTI GREEKlsj.gr # εὐδοκία
BAILLYbailly # εὐδοκία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐδοκίαnom,nominatif,féminin,singulierestimation en bien3
εὐδοκίαςnom,génitif,féminin,singulierde estimation en bien2
εὐδοκίανnom,accusatif,féminin,singulierestimation en bien4
TOTAL9




MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


LUC 2 14 EL RO FR TE
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.


LUC 10 21 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


ROMAINS 10 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.


EPHESIENS 1 5 EL RO FR TE
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

ayant prédéterminé nous envers adoption filiale par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,


EPHESIENS 1 9 EL RO FR TE
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle se proposa en à lui


PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent·


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,