ἐνθάδε (enthade)
en-ici-même
Morphologie | Adverbe |
Origine | ἐν θά δέ |
ἐν | en |
θά | tha |
δέ | cependant |
Définition A | en-ici-même, en-là-même |
Définition B | ἐνθάδε d'une forme prolongée de ἐν, correctement, dans, c-à-d (de l'endroit) ici, ici : (t-) ici, ici. |
Définition C | ἐνθάδε : Anglais : thither, hither, -|- Français : là, ici, ἐνθάδε adverbe indeclform |
Définition D | ἐνθάδε : Adverbe EN 1 : prop. within, (of place) here, to here EN 2 : here, in this place. FR 1 : soutenir. à l'intérieur, (de lieu) ici, à ici FR 2 : ici, dans cet endroit. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐνθάδε |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐνθάδε |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐνθάδε |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐνθάδε |
BAILLY | bailly # ἐνθάδε |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐνθάδε | adverbe | en-ici-même | 8 |
TOTAL | 8 |
LUC 24 41 EL RO FR TE
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;(adverbe)
encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable en-ici-même;
JEAN 4 15 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε(adverbe) ἀντλεῖν.
Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi ce-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je me passe à travers en-ici-même puiser.
JEAN 4 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.(adverbe)
dit à elle· dirige en arrière voixe le homme de toi et viens en-ici-même.
ACTES 10 18 EL RO FR TE
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε(adverbe) ξενίζεται.
et ayants voixés se enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger.
ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.(adverbe)
voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.
ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε(adverbe) πάρεισιν,
ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,
ACTES 25 17 EL RO FR TE
συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε(adverbe) ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
de ayants venus ensemble donc [de eux] en-ici-même repousse de bas en haut pas même une se ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·
ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε(adverbe) βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.