ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀποκαλύπτωΠΑΝΤΑἀποκαραδοκία

ἀποκάλυψις (apokalypsis)

découverte, découvertes, découverte, découvertes

MorphologieNom féminin
Origineἀποκαλύπτω
ἀποκαλύπτωdécouvrir
Définition Arévélation , apparaître , manifestation , éclairer, mettre à nu. révélation d'une vérité, instruction. concernant les choses inconnues auparavant. usage d'événements par lequel les choses ou la nature de certains, jusqu'ici cachées deviennent visibles à tous. manifestation, apparence
Définition Bἀποκάλυψις de ἀποκαλύπτω, divulgation : l'apparence, l'arrivée, éclaircit, la manifestation, être révélée, la révélation.
Définition Cἀποκάλυψις : Anglais : uncovering, -|- Français : découvrir,
ἀποκάλυψιςnom sg féminin nom
Définition Dἀποκάλυψις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an uncovering
EN 2 : an unveiling, uncovering, revealing, revelation.
FR 1 : une découverte
FR 2 : révélation, révélation, révélation, révélation.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀποκάλυψις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀποκάλυψις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀποκάλυψις
MULTI GREEKlsj.gr # ἀποκάλυψις
BAILLYbailly # ἀποκάλυψις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀποκάλυψινnom,accusatif,féminin,singulierdécouverte7
ἀποκαλύψεωςnom,génitif,féminin,singulierde découverte3
ἀποκαλύψειnom,datif,féminin,singulierà découverte5
ἀποκαλύψειςnom,accusatif,féminin,plurieldécouvertes1
ἀποκαλύψεωνnom,génitif,féminin,plurielde découvertes1
ἀποκάλυψιςnom,nominatif,féminin,singulierdécouverte1
TOTAL18




LUC 2 32 EL RO FR TE
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως(nom,génitif,féminin,singulier) δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ

selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu


ROMAINS 8 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.

la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu se attend longuement.


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν(nom,accusatif,féminin,singulier) μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,

à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,


1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει(nom,datif,féminin,singulier) ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;

Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement;


1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.

Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne.


2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) κυρίου.

Se vanter lie, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.


2CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων.(nom,génitif,féminin,pluriel) διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

et à la à hyperbole de les de découvertes. par le fait de cela afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, ange de Satanas, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.


GALATES 1 12 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως(nom,génitif,féminin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ.

non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ.


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν·(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


EPHESIENS 1 17 EL RO FR TE
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui,


EPHESIENS 3 3 EL RO FR TE
[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

[en-ce-que] selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, selon comme je pro-graphai en à peu,


2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec de anges de puissance de lui


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει(nom,datif,féminin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει(nom,datif,féminin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.


1PIERRE 4 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει(nom,datif,féminin,singulier) τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

mais selon que vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, soyez de joie, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous ayez été été de joie se exultants.


APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE
Ἀποκάλυψις(nom,nominatif,féminin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes,