σύνεσις (synesis)
compréhension
Morphologie | Nom féminin |
Origine | συνίημι |
συνίημι | comprendre |
Définition A | compréhension, intelligence d'assemblage, synèse, pensée, courir ensemble, couler, s'écouler ensemble. connaissance. compréhension. l'intelligence, c'est à dire l'esprit dans la limite où il comprend Pour les Synonymes voir entrée 5826 |
Définition B | σύνεσις de συνίημι, une mise mentale ensemble, c-à-d une intelligence ou (concrètement) l'intellect : connaissance, en comprenant. |
Définition C | σύνεσις : Anglais : uniting, union -|- Français : union, union σύνεσις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic |
Définition D | σύνεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a running together, understanding EN 2 : a putting together in the mind, hence: understanding, practical discernment, intellect. FR 1 : une course ensemble, la compréhension FR 2 : un rassemblement dans l'esprit, donc: compréhension, discernement pratique, intellect. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σύνεσις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σύνεσις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σύνεσις |
MULTI GREEK | lsj.gr # σύνεσις |
BAILLY | bailly # σύνεσις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
συνέσεως | nom,génitif,féminin,singulier | de compréhension | 2 |
συνέσει | nom,datif,féminin,singulier | à compréhension | 2 |
σύνεσιν | nom,accusatif,féminin,singulier | compréhension | 2 |
σύνεσίν | nom,accusatif,féminin,singulier | compréhension | 1 |
TOTAL | 7 |
MARC 12 33 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
et ce aimer lui du-sortant de toute entière de la de coeur et du-sortant de toute entière de la de compréhension et du-sortant de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.
LUC 2 47 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
se extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.
1CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
a été graphé car· je dépérirai la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai.
EPHESIENS 3 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
vers cequel vous vous pouvez reconnaissants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ,
COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει(nom,datif,féminin,singulier) πνευματικῇ,
Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,
COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως,(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ Χριστοῦ·
afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·
2TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν πᾶσιν.
intellige cequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous.