ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δεσμώτηςΠΑΝΤΑδεῦρο

δεσπότης (despotês)

despote, despotes

MorphologieNom masculin
OrigineVient peut-être de δέω et posis (un mari)
δέωlier
Définition Adespote, despote, Maître par rapport à des esclaves, Souverain qui gouverne avec une autorité arbitraire et absolue, Titre de certains princes grecs et byzantins, Chef d'État qui exerce le pouvoir seul et sans contrôle et qui gouverne avec une autorité absolue et arbitraire
Définition Bδεσπότης peut-être de δέω et de posis (un mari), une règle absolue ("despote") : Seigneur, maître.
Définition Cδεσπότης : Anglais : master, lord, -|- Français : maître, seigneur,
δεσπότηςnom sg masculin nom

δεσποτέω : Anglais : to be despotically ruled, -|- Français : être gouverné despotiquement,
δεσπότηςverbe 2nd sg pres ind act doric contr
Définition Dδεσπότης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : lord, master
EN 2 : a lord, master, or prince.
FR 1 : seigneur, maître
FR 2 : un seigneur, un maître ou un prince.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δεσπότης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δεσπότης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δεσπότης
MULTI GREEKlsj.gr # δεσπότης
BAILLYbailly # δεσπότης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δέσποταnom,vocatif,masculin,singulierdespote2
δεσπόταςnom,accusatif,masculin,plurieldespotes2
δεσπότῃnom,datif,masculin,singulierà despote1
δεσπόταιςnom,datif,masculin,plurielà despotes2
δεσπότηνnom,accusatif,masculin,singulierdespote2
δεσπότηςnom,vocatif,masculin,singulierdespote1
TOTAL10




LUC 2 29 EL RO FR TE
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

maintenant tu délies au loin le mâle esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix·


ACTES 4 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,


1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας(nom,accusatif,masculin,pluriel) πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας(nom,accusatif,masculin,pluriel) μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.


2TIMOTHEE 2 21 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ,(nom,datif,masculin,singulier) εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

si le cas échéant donc un quelconque que ait épuré à l'excès lui-même au loin de ces-ci, se sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout travail bon ayant été préparé.


TITE 2 9 EL RO FR TE
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις(nom,datif,masculin,pluriel) ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Mâles esclaves à en propres à despotes se subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas contredisants,


1PIERRE 2 18 EL RO FR TE
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις,(nom,datif,masculin,pluriel) οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Les habitants de maison étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.


2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.

Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.


JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης(nom,vocatif,masculin,singulier) ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;