ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἁρπαγμόςΠΑΝΤΑἅρπαξ

ἁρπάζω (arpazô)

ravir

MorphologieVerbe
OrigineVient d'un dérivé de αἱρέω
αἱρέωfaire hérésie
Définition Aenlever de force, ravir , arracher, saisir, enlever de force. réclamer ardemment pour soi-même. arracher
Définition Bἁρπάζω d'un dérivé de αἱρέομαι, saisir (dans les applications différentes) : la prise (loin, en haut), le courage, tire, prend (par la force).
Définition Cἁρπάζω : Anglais : snatch away, carry off, -|- Français : arracher, emporter,
ἁρπάζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἁρπάζω : Verbe
EN 1 : to seize, catch up, snatch away
EN 2 : I seize, snatch, obtain by robbery.
FR 1 : saisir, rattraper, arracher
FR 2 : Je saisis, arrache, obtiens par vol.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἁρπάζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἁρπάζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἁρπάζω
MULTI GREEKlsj.gr # ἁρπάζω
BAILLYbailly # ἁρπάζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἁρπάζουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielravissent1
ἁρπάσαιverbe,infinitif,aoriste,actifravir2
ἁρπάζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierravit2
ἁρπάζεινverbe,infinitif,présent,actifravir2
ἁρπάσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierravira1
ἥρπασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierravit1
ἁρπαγένταverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierayant été ravi1
ἡρπάγηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut ravi1
ἁρπαγησόμεθαverbe,indicatif,futur,passif,1e,plurielnous serons ravi1
ἁρπάζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielravissants1
ἡρπάσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut ravi1
TOTAL14




MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτήν.

au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à à l'instant la royauté de les de cieux se met en violence et violents ravissent elle.


MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

ou comment? se peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que ait lié le tenace; et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.


JEAN 6 15 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Iésous donc ayant connu en-ce-que imminent se venir et ravir lui afin que que aient fait roi, replaça de nouveau envers le montagne lui-même seul.


JEAN 10 12 EL RO FR TE
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὰ καὶ σκορπίζει –

le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –


JEAN 10 28 EL RO FR TE
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que s'aient dépéri envers le ère et non ravira un quelconque eux du-sortant de la de main de moi.


JEAN 10 29 EL RO FR TE
ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun se peut ravir du-sortant de la de main de le de père.


ACTES 8 39 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie.


ACTES 23 10 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté.


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulier) τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
ὅτι ἡρπάγη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder.


1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα(verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel) ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons.


JUDAS 1 23 EL RO FR TE
οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.


APOCALYPSE 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ. καὶ ἡρπάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.

et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.