ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΚίςΠΑΝΤΑκλαίω

κλάδος (klados)

branche, branches

MorphologieNom masculin
Origineκλάω
κλάωcasser
Définition Abranches, un jeune et tendre rejeton, coupé pour le greffage. une branche. les patriarches Juifs sont comme une racine, et donc leur postérité est comme des branches
Définition Bκλάδος de κλάω, une brindille ou une branche (comme si cassé) : branche.
Définition Cκλάδος : Anglais : branch, shoot -|- Français : branche, tirer
κλάδοςnom sg neut gen attic poetic
Définition Dκλάδος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a branch
EN 2 : a young tender shoot, then: a branch; met: of descendants.
FR 1 : une branche
FR 2 : une jeune pousse tendre, puis: une branche; rencontré: de descendants.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κλάδος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κλάδος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κλάδος
MULTI GREEKlsj.gr # κλάδος
BAILLYbailly # κλάδος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κλάδοιςnom,datif,masculin,plurielà branches2
κλάδουςnom,accusatif,masculin,plurielbranches2
κλάδοςnom,nominatif,masculin,singulierbranche2
κλάδοιnom,nominatif,masculin,plurielbranches2
κλάδωνnom,génitif,masculin,plurielde branches3
TOTAL11




MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις(nom,datif,masculin,pluriel) αὐτοῦ.

cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui.


MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

le cependant très nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin.


MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été·


MARC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους(nom,accusatif,masculin,pluriel) μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre.


MARC 13 28 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est·


LUC 13 19 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις(nom,datif,masculin,pluriel) αὐτοῦ.

semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui.


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.(nom,nominatif,masculin,pluriel)

si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων·(nom,génitif,masculin,pluriel) εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.

ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi.


ROMAINS 11 19 EL RO FR TE
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν κλάδοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

tu diras donc· furent cassé à l'excès branches afin que moi que j'aie été greffé.


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσει κλάδων(nom,génitif,masculin,pluriel) οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.

si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera.