παλαιός (palaios)
vieil, vieux, vieille, vieilles
Morphologie | Adjectif |
Origine | πάλαι |
πάλαι | vieillement |
Définition A | ancien, vieux, vieux, ancien. qui n'est plus neuf, usé par l'utilisation, vieux Pour les Synonymes voir entrée 5816 |
Définition B | παλαιός de πάλαι, antiquité, c-à-d non récent, épuisé : vieux. |
Définition C | παλαιός : Anglais : old in years -|- Français : vieux depuis des années παλαιός adjectif sg masculin nom |
Définition D | παλαιός, ά, όν : Adjectif EN 1 : old, ancient EN 2 : old, ancient, not new or recent. FR 1 : vieux, ancien FR 2 : vieux, ancien, pas nouveau ou récent. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παλαιός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παλαιός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παλαιός |
MULTI GREEK | lsj.gr # παλαιός |
BAILLY | bailly # παλαιός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παλαιῷ | adjectif,datif,neutre,singulier | à vieil | 1 |
παλαιούς | adjectif,accusatif,masculin,pluriel | vieux | 3 |
παλαιά | adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel | vieux | 1 |
παλαιόν | adjectif,accusatif,neutre,singulier | vieil | 2 |
παλαιοῦ | adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier | de vieil | 1 |
παλαιῷ | adjectif-substantif,datif,neutre,singulier | à vieil | 1 |
παλαιὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | vieil | 1 |
παλαιὸς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | vieil | 2 |
παλαιὰν | adjectif,accusatif,féminin,singulier | vieille | 2 |
παλαιᾷ | adjectif,datif,féminin,singulier | à vieille | 1 |
παλαιᾶς | adjectif,génitif,féminin,singulier | de vieille | 1 |
παλαιὸν | adjectif,accusatif,masculin,singulier | vieil | 2 |
παλαιά | adjectif,nominatif,féminin,singulier | vieille | 1 |
TOTAL | 19 |
MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·(adjectif,datif,neutre,singulier) αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.
MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.
MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel)
celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.
MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·(adjectif,accusatif,neutre,singulier) εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.
MARC 2 22 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.
LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·(adjectif,accusatif,neutre,singulier) εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.
LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·
LUC 5 39 EL RO FR TE
[καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) χρηστός ἐστιν.
[et] aucun ayant bu vieil veut jeune· dit car· le vieil utile bon est.
ROMAINS 6 6 EL RO FR TE
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
ce-ci connaissants en-ce-que le vieil de nous être humain fut crucifié avec, afin que que ait été rendu complètement sans travail le corps de la de faute, de ce ne pas plus être esclave nous à la à faute·
1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.
épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.
1CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ(adjectif,datif,féminin,singulier) μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à vieille ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.
2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς(adjectif,génitif,féminin,singulier) διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même couverture sur à la à reconnaissance de la de vieille de disposition reste, ne pas étant découvert de bas en haut en-ce-que en à Christ est rendu complètement sans travail·
EPHESIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
se déposer vous selon la plus avant tournure de bas en haut le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de la de appât,
COLOSSIENS 3 9 EL RO FR TE
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
ne pas que vous vous mentez envers les uns les autres, se ayants dépouillés le vieil être humain avec à les à pratiques de lui
1JEAN 2 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes.