ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προφέρωΠΑΝΤΑπροφητεύω

προφητεία (prophêteia)

prophétie, prophéties, prophétie, prophéties

MorphologieNom féminin
Origineπροφήτης ("prophétie")
προφήτηςprophète, prophètes
Définition Aprophétie, don de prophétie, prophétie. discours émanant de l'inspiration divine et déclarant les desseins de Dieu, soit pour reprendre et admonester le méchant ou pour réconforter l'affligé, et révéler des choses cachées ; spécialement par prédiction d'événements futurs. utilisé dans le Nouveau Testament pour le message des prophètes de l'Ancien Testament. prédiction des événements relatifs au royaume de Christ et son rapide triomphe, avec les consolations et exhortations lui appartenant, l'esprit de prophétie, l'esprit divin, desquels vient cette faculté de la dotation et du discours des enseignants Chrétiens appelés prophètes. les dons et émissions de ces prophètes, mis à part pour enseigner l'évangile, et dont les prédictions s'accompliront pour le royaume de Christ
Définition Bπροφητεία de προφήτης ("prophétie"), prédiction (biblique ou autre) : prophétie, en faisant des prophéties.
Définition Cπροφητεία : Anglais : gift of interpreting the will of the gods, gift of prophecy -|- Français : don d'interpréter la volonté des dieux, don de prophétie
προφητείαnom dual féminin acc
Définition Dπροφητεία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : prophecy
EN 2 : prophecy, prophesying; the gift of communicating and enforcing revealed truth.
FR 1 : prophétie
FR 2 : prophétie, prophétie; le don de communiquer et d'appliquer la vérité révélée.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προφητεία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προφητεία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προφητεία
MULTI GREEKlsj.gr # προφητεία
BAILLYbailly # προφητεία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προφητείαnom,nominatif,féminin,singulierprophétie5
προφητείανnom,accusatif,féminin,singulierprophétie2
προφητεῖαιnom,nominatif,féminin,plurielprophéties1
προφητείᾳnom,datif,féminin,singulierà prophétie1
προφητείαςnom,accusatif,féminin,plurielprophéties2
προφητείαςnom,génitif,féminin,singulierde prophétie8
TOTAL19




MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία(nom,nominatif,féminin,singulier) Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu.


ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,


1CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·

à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues·


1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.

et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι,(nom,nominatif,féminin,pluriel) καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.

La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἢ [ἐν] διδαχῇ;

Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement;


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.


1THESSALONICIENS 5 20 EL RO FR TE
προφητείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) μὴ ἐξουθενεῖτε,

prophéties ne pas excluez comme rien,


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας(nom,génitif,féminin,singulier) μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.


2PIERRE 1 20 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία(nom,nominatif,féminin,singulier) γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·

ce-ci premièrement connaissants en-ce-que toute prophétie de graphe de en propre de sur-déliage non se devient·


2PIERRE 1 21 EL RO FR TE
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ποτέ, ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.


APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.(nom,génitif,féminin,singulier)

et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.


APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ βιβλίου τούτου.

et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci.


APOCALYPSE 22 10 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Et dit à moi· ne pas que tu aies scellé les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci, le moment car proche est.


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,

Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci,


APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας(nom,génitif,féminin,singulier) ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci.