ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπατάωΠΑΝΤΑἀπάτωρ

ἀπάτη (apatê)

appât, appâts, appât, appâts

MorphologieNom féminin
Origineἀπατάω
ἀπατάωappâter
Définition Aséduction , tromperie , trompeuse, tromperie, séduction
Définition Bἀπάτη de ἀπατάω, illusion : tromperie (-ful, - ampleur), fait d'être crédule (-ving).
Définition Cἀπάτη : Anglais : trick, fraud, deceit, -|- Français : truc, fraude, tromperie,
ἀπάτηnom sg féminin voc attic epic ionic

ἀπατάω : Anglais : cheat, deceive, -|- Français : tricher, tromper,
ἀπάτηverbe 3rd sg imperf ind act epic doric ionic aeolic contr
Définition Dἀπάτη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : deceit
EN 2 : deceit, deception, deceitfulness, delusion.
FR 1 : tromperie
FR 2 : tromperie, tromperie, tromperie, illusion.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπάτη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπάτη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπάτη
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπάτη
BAILLYbailly # ἀπάτη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπάτηnom,nominatif,féminin,singulierappât2
ἀπάτηςnom,génitif,féminin,singulierde appât2
ἀπάτῃnom,datif,féminin,singulierà appât2
ἀπάταιςnom,datif,féminin,plurielà appâts1
TOTAL7




MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.


MARC 4 19 EL RO FR TE
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs se allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit se devient.


EPHESIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,(nom,génitif,féminin,singulier)

se déposer vous selon la plus avant tournure de bas en haut le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de la de appât,


COLOSSIENS 2 8 EL RO FR TE
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης(nom,génitif,féminin,singulier) κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·


2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ(nom,datif,féminin,singulier) ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.

et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux.


HEBREUX 3 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ(nom,datif,féminin,singulier) τῆς ἁμαρτίας –

mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de cequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que ait été durci un quelconque du-sortant de vous à appât de la de faute –


2PIERRE 2 13 EL RO FR TE
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

étants faits injustice salaire de injustice plaisir se gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux se festoyants ensemble à vous,