ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄνοιξιςΠΑΝΤΑἄνομος

ἀνομία (anomia)

illégalité, illégalités, illégalité, illégalités

MorphologieNom féminin
Origineἄνομος
ἄνομοςsans loi, sans lois
Définition Aillégalité, iniquité , transgression de la loi, condition de celui qui est sans loi. parce qu'il en est ignorant. parce qu'il la viole. mépris et violation de la loi, iniquité, méchanceté
Définition Bἀνομία de ἄνομος, illégalité, c-à-d violation de loi ou (de cas génitif) cruauté : l'iniquité, X transgressent (-l'ion de) la loi, le fait d'être inique.
Définition Cἀνομία : Anglais : lawlessness, lawless conduct, -|- Français : l'anarchie, la conduite illégale,
ἀνομίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dἀνομία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : lawlessness
EN 2 : lawlessness, iniquity, disobedience, sin.
FR 1 : anarchie
FR 2 : l'anarchie, l'iniquité, la désobéissance, le péché.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνομία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνομία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνομία
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνομία
BAILLYbailly # ἀνομία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνομίανnom,accusatif,féminin,singulierillégalité6
ἀνομίαςnom,génitif,féminin,singulierde illégalité4
ἀνομίαιnom,nominatif,féminin,plurielillégalités1
ἀνομίᾳnom,datif,féminin,singulierà illégalité2
ἀνομιῶνnom,génitif,féminin,plurielde illégalités1
ἀνομίαnom,nominatif,féminin,singulierillégalité1
TOTAL15




MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

et alors j'avouerai à eux en-ce-que non cependant pas à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux se mettants au travail la illégalité.


MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν(nom,accusatif,féminin,singulier)

enverra le fils de le de être humain les anges de lui, et collecteront du-sortant de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité


MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

ainsi aussi vous du-dehors certes vous êtes luminés à les à êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.


MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux.


ROMAINS 4 7 EL RO FR TE
μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes·


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) εἰς τὴν ἀνομίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;

Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;


2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

Ne pas un quelconque vous que ait appâté d'excès selon pas même un manière. en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait venu la apostasie premièrement et que ait été découvert le être humain de la de illégalité, le fils de la de déperdition,


2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας·(nom,génitif,féminin,singulier) μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

le car mystère déjà se énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à du-sortant de au milieu que s'ait devenu.


TITE 2 14 EL RO FR TE
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que s'ait rançonné nous au loin de toute de illégalité et que ait purifié à lui-même peuple spécialement choisi, zélote de beaux de travaux.


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


HEBREUX 10 17 EL RO FR TE
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.

et de les de fautes de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai fait mémoire encore.


1JEAN 3 4 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.(nom,nominatif,féminin,singulier)

Tout celui faisant la faute aussi la illégalité fait, et la faute est la illégalité.