ἀνομία (anomia)
illégalité, illégalités, illégalité, illégalités
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἄνομος |
ἄνομος | sans loi, sans lois |
Définition A | illégalité, iniquité , transgression de la loi, condition de celui qui est sans loi. parce qu'il en est ignorant. parce qu'il la viole. mépris et violation de la loi, iniquité, méchanceté |
Définition B | ἀνομία de ἄνομος, illégalité, c-à-d violation de loi ou (de cas génitif) cruauté : l'iniquité, X transgressent (-l'ion de) la loi, le fait d'être inique. |
Définition C | ἀνομία : Anglais : lawlessness, lawless conduct, -|- Français : l'anarchie, la conduite illégale, ἀνομία nom sg féminin voc attic doric aeolic |
Définition D | ἀνομία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : lawlessness EN 2 : lawlessness, iniquity, disobedience, sin. FR 1 : anarchie FR 2 : l'anarchie, l'iniquité, la désobéissance, le péché. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀνομία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀνομία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνομία |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀνομία |
BAILLY | bailly # ἀνομία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀνομίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | illégalité | 6 |
ἀνομίας | nom,génitif,féminin,singulier | de illégalité | 4 |
ἀνομίαι | nom,nominatif,féminin,pluriel | illégalités | 1 |
ἀνομίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à illégalité | 2 |
ἀνομιῶν | nom,génitif,féminin,pluriel | de illégalités | 1 |
ἀνομία | nom,nominatif,féminin,singulier | illégalité | 1 |
TOTAL | 15 |
MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
et alors j'avouerai à eux en-ce-que non cependant pas à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux se mettants au travail la illégalité.
MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν(nom,accusatif,féminin,singulier)
enverra le fils de le de être humain les anges de lui, et collecteront du-sortant de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité
MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.(nom,génitif,féminin,singulier)
ainsi aussi vous du-dehors certes vous êtes luminés à les à êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.
MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux.
ROMAINS 4 7 EL RO FR TE
μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes·
ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) εἰς τὴν ἀνομίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.
2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;
2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
Ne pas un quelconque vous que ait appâté d'excès selon pas même un manière. en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait venu la apostasie premièrement et que ait été découvert le être humain de la de illégalité, le fils de la de déperdition,
2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας·(nom,génitif,féminin,singulier) μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
le car mystère déjà se énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à du-sortant de au milieu que s'ait devenu.
TITE 2 14 EL RO FR TE
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que s'ait rançonné nous au loin de toute de illégalité et que ait purifié à lui-même peuple spécialement choisi, zélote de beaux de travaux.
HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.
HEBREUX 10 17 EL RO FR TE
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
et de les de fautes de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai fait mémoire encore.
1JEAN 3 4 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.(nom,nominatif,féminin,singulier)
Tout celui faisant la faute aussi la illégalité fait, et la faute est la illégalité.