μοιχαλίς (moichalis)
adultéresse, adultéresses, adultéresse, adultéresses
Morphologie | Nom féminin |
Origine | Forme prolongée du féminin de μοιχός |
μοιχός | adultère, adultères |
Définition A | adultère, une femme adultère. l'alliance intime de Dieu avec le peuple d'Israël étant comme un mariage, ceux qui rechutent dans l'idolâtrie sont considérés comme commettant l'adultère ou se livrant à la prostitution. fig. équiv. à être infidèle à Dieu, impur, apostat |
Définition B | μοιχαλίς une forme prolongée du féminin de μοιχός, une adultère (littéralement ou au sens figuré) : adultère (-ous, -y). |
Définition C | μοιχαλίς : Anglais : unfaithful to God, -|- Français : infidèle à Dieu, μοιχαλίς nom sg féminin nom |
Définition D | μοιχαλίς, ίδος, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : an adulteress EN 2 : (a) an adulteress (that is, a married woman who commits adultery), (b) Hebraistically: extended to those who worship any other than the true God. FR 1 : une adultère FR 2 : (a) une adultère (c'est-à-dire une femme mariée qui commet un adultère), (b) Hebraistically: étendu à ceux qui adorent autre que le vrai Dieu. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μοιχαλίς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μοιχαλίς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μοιχαλίς |
MULTI GREEK | lsj.gr # μοιχαλίς |
BAILLY | bailly # μοιχαλίς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μοιχαλὶς | adjectif,nominatif,féminin,singulier | adultéresse | 2 |
μοιχαλίδι | adjectif,datif,féminin,singulier | à adultéresse | 1 |
μοιχαλὶς | nom,nominatif,féminin,singulier | adultéresse | 1 |
μοιχαλίδα | nom,accusatif,féminin,singulier | adultéresse | 1 |
μοιχαλίδες | nom,vocatif,féminin,pluriel | adultéresses | 1 |
μοιχαλίδος | nom,génitif,féminin,singulier | de adultéresse | 1 |
TOTAL | 7 |
MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς(adjectif,nominatif,féminin,singulier) σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.
MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς(adjectif,nominatif,féminin,singulier) σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé totalement eux éloigna.
MARC 8 38 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι(adjectif,datif,féminin,singulier) καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.
ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς(nom,nominatif,féminin,singulier) χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα(nom,accusatif,féminin,singulier) γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.
JACQUES 4 4 EL RO FR TE
μοιχαλίδες,(nom,vocatif,féminin,pluriel) οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué.
2PIERRE 2 14 EL RO FR TE
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα.
yeux ayants pleins de adultéresse et sans totales-pauses de faute, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de contre-imprécation enfants.