ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑγιαίνωΠΑΝΤΑὑγρός

ὑγιής (ygiês)

sain, sains, saine, saines

MorphologieAdjectif
Origineαὐξάνω
αὐξάνωcroître
Définition Aguéri, sain, saine, en pleine santé, entier, sain, saine. d'un homme qui est sain de corps. rendre quelqu'un entier c'est à dire le restaurer dans sa santé métaphorique enseignement qui ne dévie pas de la vérité
Définition Bὑγιής de la base de αὐξάνω, en bonne santé, c-à-d bien (dans le corps), au sens figuré, c'est vrai (dans la doctrine) : solide, entier.
Définition Cὑγιάζω : Anglais : make sound -|- Français : faites du bruit
ὑγιήςverbe 2nd sg fut ind act doric contr

ὑγιής : Anglais : healthy, sound -|- Français : sain, sain
ὑγιήςadjectif pl féminin acc attic epic doric contr
Définition Dὑγιής, ές : Adjectif
EN 1 : sound, whole, healthy
EN 2 : (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome.
FR 1 : sain, entier, sain
FR 2 : (a) sain, sain, pur, entier, (b) sain.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑγιής
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑγιής
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑγιής
MULTI GREEKlsj.gr # ὑγιής
BAILLYbailly # ὑγιής


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑγιὴςadjectif-substantif,nominatif,féminin,singuliersaine1
ὑγιεῖςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielsains1
ὑγιὴςadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singuliersaine1
ὑγιὴςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersain3
ὑγιῆadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliersain3
ὑγιήςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersain1
ὑγιῆadjectif,accusatif,masculin,singuliersain1
TOTAL11




MATTHIEU 12 13 EL RO FR TE
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) ὡς ἡ ἄλλη.

alors dit à le à être humain· étends de toi la main. et étendit et fut reconstitué saine comme la autre.


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.


MARC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.


JEAN 5 6 EL RO FR TE
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενέσθαι;

celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir;


JEAN 5 9 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

et directement se devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.


JEAN 5 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.


JEAN 5 15 EL RO FR TE
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)

éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui ayant fait lui sain.


JEAN 7 23 EL RO FR TE
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que ait été délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;


ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)

connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.


TITE 2 8 EL RO FR TE
λόγον ὑγιῆ(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire.