ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀργέωΠΑΝΤΑἀργυροῦς

ἀργός (argos)

sans travail, sans travaux, sans travail, sans travaux

MorphologieAdjectif
Origineἄλφα (négatif) et ἔργον
ἄλφαAlpha
ἔργονtravail, travaux
Définition Ainactif, vain, sans rien faire, oisif, oisive, paresseux, sans travail, avec loisirs. paresseux, fuir le travail Pour les Synonymes voir entrée 5814
Définition Bἀργός de Α (comme une particule négative) et ἔργον, inactif, c-à-d sans emploi, (implicitement) paresseux, inutile : stérile, fainéant, lent.
Définition CἌργος : Anglais : Argus -|- Français : Argus
ἀργόςnom sg neut voc

Ἄργος : Anglais : Argos -|- Français : Argos
ἀργόςnom sg neut voc

ἀργός : Anglais : shining, glistening, -|- Français : brillant, scintillant,
ἀργόςadjectif sg masculin nom

ἀργός : Anglais : not working the ground, -|- Français : ne travaille pas au sol,
ἀργόςadjectif sg masculin nom later
Définition Dἀργός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : inactive, idle
EN 2 : idle, lazy, thoughtless, unprofitable, injurious.
FR 1 : inactif, inactif
FR 2 : oisif, paresseux, irréfléchi, non rentable, nuisible.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀργός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀργός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀργός
MULTI GREEKlsj.gr # ἀργός
BAILLYbailly # ἀργός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀργὸνadjectif,accusatif,neutre,singuliersans travail1
ἀργοὺςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsans travaux2
ἀργοίadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsans travaux1
ἀργαὶadjectif-substantif,nominatif,féminin,plurielsans travaux1
ἀργαὶadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,plurielsans travaux1
ἀργαίadjectif,nominatif,féminin,plurielsans travaux1
ἀργήadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singuliersans travail1
TOTAL8




MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·


MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux


MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)

autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;


1TIMOTHEE 5 13 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ(adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel) μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel) ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.

simultanément cependant aussi sans travaux apprennent se allantes autour les maisons d'habitations, non seulement cependant sans travaux mais aussi babillardes et travaillées alentour, bavardantes ces ne pas liants.


TITE 1 12 EL RO FR TE
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.(adjectif,nominatif,féminin,pluriel)

dit un quelconque du-sortant de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, malicieux bêtes sauvages, ventres sans travaux.


JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν;

Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;


2PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·

ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance·