ἀργός (argos)
sans travail, sans travaux, sans travail, sans travaux
Morphologie | Adjectif |
Origine | ἄλφα (négatif) et ἔργον |
ἄλφα | Alpha |
ἔργον | travail, travaux |
Définition A | inactif, vain, sans rien faire, oisif, oisive, paresseux, sans travail, avec loisirs. paresseux, fuir le travail Pour les Synonymes voir entrée 5814 |
Définition B | ἀργός de Α (comme une particule négative) et ἔργον, inactif, c-à-d sans emploi, (implicitement) paresseux, inutile : stérile, fainéant, lent. |
Définition C | Ἄργος : Anglais : Argus -|- Français : Argus ἀργός nom sg neut voc Ἄργος : Anglais : Argos -|- Français : Argos ἀργός nom sg neut voc ἀργός : Anglais : shining, glistening, -|- Français : brillant, scintillant, ἀργός adjectif sg masculin nom ἀργός : Anglais : not working the ground, -|- Français : ne travaille pas au sol, ἀργός adjectif sg masculin nom later |
Définition D | ἀργός, ή, όν : Adjectif EN 1 : inactive, idle EN 2 : idle, lazy, thoughtless, unprofitable, injurious. FR 1 : inactif, inactif FR 2 : oisif, paresseux, irréfléchi, non rentable, nuisible. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀργός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀργός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀργός |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀργός |
BAILLY | bailly # ἀργός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀργὸν | adjectif,accusatif,neutre,singulier | sans travail | 1 |
ἀργοὺς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | sans travaux | 2 |
ἀργοί | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | sans travaux | 1 |
ἀργαὶ | adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel | sans travaux | 1 |
ἀργαὶ | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel | sans travaux | 1 |
ἀργαί | adjectif,nominatif,féminin,pluriel | sans travaux | 1 |
ἀργή | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier | sans travail | 1 |
TOTAL | 8 |
MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·
MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)
et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux
MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)
autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;
1TIMOTHEE 5 13 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ(adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel) μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel) ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
simultanément cependant aussi sans travaux apprennent se allantes autour les maisons d'habitations, non seulement cependant sans travaux mais aussi babillardes et travaillées alentour, bavardantes ces ne pas liants.
TITE 1 12 EL RO FR TE
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.(adjectif,nominatif,féminin,pluriel)
dit un quelconque du-sortant de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, malicieux bêtes sauvages, ventres sans travaux.
JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν;
Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;
2PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance·