κατάγνυμι (katagnymi)
fracasser de haut en bas
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et de ῥήγνυμι |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
ῥήγνυμι | fracasser |
Définition A | briser de haut en bas, rompre, briser, casser Pour les Synonymes voir entrée 5850 |
Définition B | κατάγνυμι de κατά et de la base de ῥήγνυμι, déchirer dans les morceaux, c-à-d la fêlure à part : fracture. |
Définition C | κατάγνυμι : Anglais : Cat.Cod. Astr. -|- Français : Cat.Cod. Astr. κατάγνυμι verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | κατάγνυμι : Verbe EN 1 : to break in pieces EN 2 : I break down (in pieces), crush, break into. FR 1 : casser en morceaux FR 2 : Je m'effondre (en morceaux), m'écrase, m'effondre. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κατάγνυμι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κατάγνυμι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κατάγνυμι |
MULTI GREEK | lsj.gr # κατάγνυμι |
BAILLY | bailly # κατάγνυμι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κατεάξει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | fracassera de haut en bas | 1 |
κατεαγῶσιν | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel | que aient été fracassé de haut en bas | 1 |
κατέαξαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | fracassèrent de haut en bas | 2 |
TOTAL | 4 |
MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement.
JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.
JEAN 19 32 EL RO FR TE
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·
JEAN 19 33 EL RO FR TE
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ τὰ σκέλη,
sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant trépassé, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,