ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καταγινώσκωΠΑΝΤΑκατάγω

κατάγνυμι (katagnymi)

fracasser de haut en bas

MorphologieVerbe
Origineκατά et de ῥήγνυμι
κατάde haut en bas, contre, selon
ῥήγνυμιfracasser
Définition Abriser de haut en bas, rompre, briser, casser Pour les Synonymes voir entrée 5850
Définition Bκατάγνυμι de κατά et de la base de ῥήγνυμι, déchirer dans les morceaux, c-à-d la fêlure à part : fracture.
Définition Cκατάγνυμι : Anglais : Cat.Cod. Astr. -|- Français : Cat.Cod. Astr.
κατάγνυμιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dκατάγνυμι : Verbe
EN 1 : to break in pieces
EN 2 : I break down (in pieces), crush, break into.
FR 1 : casser en morceaux
FR 2 : Je m'effondre (en morceaux), m'écrase, m'effondre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κατάγνυμι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κατάγνυμι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κατάγνυμι
MULTI GREEKlsj.gr # κατάγνυμι
BAILLYbailly # κατάγνυμι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κατεάξειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierfracassera de haut en bas1
κατεαγῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été fracassé de haut en bas1
κατέαξανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielfracassèrent de haut en bas2
TOTAL4




MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


JEAN 19 32 EL RO FR TE
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·


JEAN 19 33 EL RO FR TE
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ τὰ σκέλη,

sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant trépassé, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,