ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐνθυμέομαιΠΑΝΤΑἔνι

ἐνθύμησις (enthymêsis)

réflexion en fureur, réflexions en fureurs, réflexion en fureur, réflexions en fureurs

MorphologieNom féminin
Origineἐνθυμέομαι
ἐνθυμέομαιréfléchir en fureur
Définition Aréflexion, cogitation, une pensée, une considération
Définition Bἐνθύμησις de ἐνθυμέομαι, délibération : appareil, pensée.
Définition Cἐνθύμησις : Anglais : consideration, esteem, -|- Français : considération, estime,
ἐνθύμησιςnom sg féminin nom
Définition Dἐνθύμησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : deliberation, pondering, pl. thoughts
EN 2 : inward thought, reflection, plur: thoughts.
FR 1 : délibération, réflexion, pl. pensées
FR 2 : pensée intérieure, réflexion, plur: pensées.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐνθύμησις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐνθύμησις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐνθύμησις
MULTI GREEKlsj.gr # ἐνθύμησις
BAILLYbailly # ἐνθύμησις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐνθυμήσειςnom,accusatif,féminin,plurielréflexions en fureurs2
ἐνθυμήσεωςnom,génitif,féminin,singulierde réflexion en fureur1
ἐνθυμήσεωνnom,génitif,féminin,plurielde réflexions en fureurs1
TOTAL4




MATTHIEU 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῶν εἶπεν· ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;


MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.


ACTES 17 29 EL RO FR TE
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.


HEBREUX 4 12 EL RO FR TE
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ ἐννοιῶν καρδίας·

Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus scissionnant au-dessus toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·