ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χρυσόπρασοςΠΑΝΤΑχρυσόω

χρυσός (chrysos)

or

MorphologieNom masculin
OrigineVient peut-être de χράομαι (à travers l'idée de l'utilité du métal)
χράομαιutiliser
Définition Aor, choses précieuses faites d'or, ornements en or. une image faite d'or. or estampillé, pièce d'or
Définition Bχρυσός peut-être de la base de χράομαι (par l'idée de l'utilité du métal), or, par l'extension, un article d'or, comme un ornement ou une pièce : or.
Définition Cχρυσός : Anglais : gold, -|- Français : or,
χρυσόςnom sg masculin nom
Définition Dχρυσός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : gold
EN 2 : gold, anything made of gold, a gold coin.
FR 1 : or
FR 2 : l'or, tout ce qui est en or, une pièce d'or.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χρυσός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χρυσός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χρυσός
MULTI GREEKlsj.gr # χρυσός
BAILLYbailly # χρυσός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χρυσὸνnom,accusatif,masculin,singulieror2
χρυσῷnom,datif,masculin,singulierà or4
χρυσὸςnom,nominatif,masculin,singulieror2
χρυσόνnom,accusatif,masculin,singulieror2
χρυσοῦnom,génitif,masculin,singulierde or1
TOTAL11




MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 10 9 EL RO FR TE
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

Ne pas que vous vous ayez acquis or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,


MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.

Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit.


MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;(nom,accusatif,masculin,singulier)

fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;


ACTES 17 29 EL RO FR TE
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,


1TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

De même [et] femmes en à longue robe du haut au bas à ordonnée avec de pudeur et de sensation saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,


JACQUES 5 3 EL RO FR TE
χρυσὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.


APOCALYPSE 9 7 EL RO FR TE
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ,(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,


APOCALYPSE 18 12 EL RO FR TE
γόμον χρυσοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου,

chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de porphyre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile du-sortant de bois de très grande valeur et de cuivre et de fer et de marbre,