ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσρήγνυμιΠΑΝΤΑπροστάτις

προστάσσω (prostassô)

ordonnancer auprès

MorphologieVerbe
Origineπρός et τάσσω
πρόςvers
τάσσωordonnancer
Définition Aordonnancer auprès, tasser auprès, avoir ordonner, assigner ou attribuer, enjoindre, ordonner, prescrire, commander. désigner, définir
Définition Bπροστάσσω de πρός et de τάσσω, arranger vers, c-à-d (au sens figuré) enjoindre : offre, commande.
Définition Cπροσστάζω : Anglais : drop on, shed over -|- Français : passer, jeter
προστάσσωverbe 1st sg aor subj act

προστάσσω : Anglais : place -|- Français : endroit
προστάσσωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dπροστάσσω : Verbe
EN 1 : to place at, give a command
EN 2 : (a) I instruct, command, (b) I appoint, assign.
FR 1 : placer à, donner une commande
FR 2 : (a) J'instruis, commande, (b) Je nomme, attribue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προστάσσω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προστάσσω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προστάσσω
MULTI GREEKlsj.gr # προστάσσω
BAILLYbailly # προστάσσω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσέταξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierordonnança auprès5
προστεταγμέναverbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielayants étés ordonnancés auprès1
προστεταγμένουςverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielayants étés ordonnancés auprès1
TOTAL7




MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le ange de Maître et prit à côté la femme de lui,


MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,pluriel) σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 10 48 EL RO FR TE
προσέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors interrogèrent lui rester sur journées des quelconques.


ACTES 17 26 EL RO FR TE
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,pluriel) καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν

fit en outre du-sortant de un tout ethnie de êtres humains établir maison d'habitation sur de tout de face de la de terre, ayant limité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de établissement de maison d'habitation de eux