ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προθεσμίαΠΑΝΤΑπρόθυμος

προθυμία (prothymia)

promptitude fureur

MorphologieNom féminin
Origineπρό θυμός
πρόd'avant
θυμόςfureur, fureurs
Définition Apromptitude, zèle, esprit, empressement. penchant, inclination, empressement de l'esprit
Définition Bπροθυμία de πρόθυμος, prédisposition, c-à-d empressement : avancement d'esprit, empressement (de l'esprit), l'esprit (disposé) prêt.
Définition Cπροθυμία : Anglais : readiness, willingness, eagerness, -|- Français : préparation, volonté, empressement,
προθυμίαnom dual féminin acc
Définition Dπροθυμία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : eagerness
EN 2 : inclination, readiness, eagerness, willingness, promptness.
FR 1 : ardeur
FR 2 : inclination, disponibilité, empressement, volonté, promptitude.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προθυμία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προθυμία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προθυμία
MULTI GREEKlsj.gr # προθυμία
BAILLYbailly # προθυμία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προθυμίαςnom,génitif,féminin,singulierde promptitude fureur1
προθυμίαnom,nominatif,féminin,singulierpromptitude fureur2
προθυμίανnom,accusatif,féminin,singulierpromptitude fureur2
TOTAL5




ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας(nom,génitif,féminin,singulier) καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir.


2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἡ προθυμία(nom,nominatif,féminin,singulier) πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.

si car la promptitude fureur se couche devant, selon que si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non selon que non a.


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡμῶν,

non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.