ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ποίησιςΠΑΝΤΑποικίλος

ποιητής (poiêtês)

faiseur, faiseurs

MorphologieNom masculin
Origineποιέω
ποιέωfaire
Définition Apoète, qui met en pratique, qui se met à l'oeuvre, observateur (de la loi), poète, celui qui fait, qui produit, un auteur. un réalisateur, qui œuvre. celui qui obéit, qui accomplit la loi. un poète
Définition Bποιητής de ποιέω, un artiste, spécialement, un "poète", - faiseur, poète.
Définition Cποιητής : Anglais : maker, -|- Français : fabricant,
ποιητήςnom sg masculin nom

ποιητός : Anglais : made, -|- Français : fabriqué,
ποιητήςadjectif sg féminin gen attic epic ionic
Définition Dποιητής, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a maker, a doer
EN 2 : (a) a maker, poet, (b) a doer, carrier out, performer.
FR 1 : un faiseur, un faiseur
FR 2 : (a) un faiseur, un poète, (b) un faiseur, porteur, interprète.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ποιητής
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ποιητής
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ποιητής
MULTI GREEKlsj.gr # ποιητής
BAILLYbailly # ποιητής


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ποιητῶνnom,génitif,masculin,plurielde faiseurs1
ποιηταὶnom,nominatif,masculin,plurielfaiseurs2
ποιητήςnom,nominatif,masculin,singulierfaiseur1
ποιητὴςnom,nominatif,masculin,singulierfaiseur2
TOTAL6




ACTES 17 28 EL RO FR TE
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) εἰρήκασιν· τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.


ROMAINS 2 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) νόμου δικαιωθήσονται.

non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.


JACQUES 1 22 EL RO FR TE
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes.


JACQUES 1 23 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής,(nom,nominatif,masculin,singulier) οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

en-ce-que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à intelligeant complètement le face de la de genèse de lui en à miroir·


JACQUES 1 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.

celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera.


JACQUES 4 11 EL RO FR TE
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) νόμου ἀλλὰ κριτής.

Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.