στολή (stolê)
longue robe, longues robes, longue robe, longues robes
Morphologie | Nom féminin |
Origine | στέλλω, en Latin stola |
στέλλω | équiper |
Définition A | longue robe, un équipement. un équipement en vêtements, habillement, une robe. spécialement un large vêtement pour hommes allant jusqu'aux pieds, porté par les rois, les sacrificateurs et personnes de haut rang |
Définition B | στολή de στέλλω, équipement, c-à-d (spécialement), le "fait de voler" ou la robe allant longtemps (comme une marque de dignité) : en habillant longtemps (vêtement), (longue) robe. |
Définition C | στολή : Anglais : equipment, fitting out -|- Français : équipement, aménagement στολή nom sg féminin nom attic epic ionic |
Définition D | στολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : equipment, apparel EN 2 : a long robe, worn by the upper classes in the East. FR 1 : équipement, habillement FR 2 : une longue robe portée par les classes supérieures de l'Est. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/στολή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/στολή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/στολή |
MULTI GREEK | lsj.gr # στολή |
BAILLY | bailly # στολή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
στολαῖς | nom,datif,féminin,pluriel | à longues robes | 2 |
στολὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | longue robe | 2 |
στολὴ | nom,nominatif,féminin,singulier | longue robe | 1 |
στολὰς | nom,accusatif,féminin,pluriel | longues robes | 4 |
TOTAL | 9 |
MARC 12 38 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de lettrés de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras
MARC 16 5 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès.
LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,
LUC 20 46 EL RO FR TE
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,
APOCALYPSE 6 11 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) λευκὴ καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que s'aient reposé encore temps petit, jusqu'à que aient été fait plénitudes aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué comme aussi eux.
APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,
Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,
APOCALYPSE 7 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Et répondit un du-sortant de les de plus anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés entourés les longues robes les blanches quels sont et d'où? vinrent;
APOCALYPSE 7 14 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton.
APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité.