πραΰς (prays)
doux
Morphologie | Adjectif |
Origine | Apparemment un mot primaire |
Définition A | doux, débonnaire, douceur de disposition, gentillesse d'esprit, douceur. La douceur envers Dieu est cette disposition d'esprit par laquelle nous acceptons tout ce qu'Il nous donne comme étant un bienfait, et ceci sans discussion ni résistance. Dans l'Ancien Testament, les doux, les débonnaires, étaient ceux qui s'en remettaient entièrement à Dieu et non à leur propre force pour les défendre contre l'injustice. Ainsi, la douceur de Dieu envers les méchants est de leur permettre de connaître les préjudices infligés, qu'Il utilise pour purifier Ses élus, ceux qu'Il délivrera en Son temps (Esaïe 41:17, Luc 18.1-8). La gentillesse ou la douceur sont opposées à l'affirmation de soi-même et au propre intérêt. Le débonnaire ne s'occupe pas du tout de soi. Cet état est une œuvre du Saint-Esprit, non de la volonté humaine (Galates 5.23) |
Définition B | πραΰς apparemment un mot primaire, léger, c-à-d humiliez (implicitement) : humble. Voir aussi πρᾷος. |
Définition C | πρᾶος : Anglais : Gött. Nachr. -|- Français : Gött. Nachr. πραΰς adjectif sg masculin nom |
Définition D | πραΰς, πραεῖα, πραΰ : Adjectif EN 1 : meekness EN 2 : mild, gentle. FR 1 : douceur FR 2 : doux, doux. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πραΰς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πραΰς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πραΰς |
MULTI GREEK | lsj.gr # πραΰς |
BAILLY | bailly # πραΰς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πραεῖς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | doux | 1 |
πραΰς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | doux | 1 |
πραῢς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | doux | 1 |
πραέως | adjectif,génitif,neutre,singulier | de doux | 1 |
TOTAL | 4 |
MATTHIEU 5 5 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ πραεῖς,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
bienheureux les doux, en-ce-que eux hériteront la terre.
MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous·
MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug.
1PIERRE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως(adjectif,génitif,neutre,singulier) καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de souffle cequel est en vue de le de Dieu très coûteux.