διακρίνω (diakrinô)
juger à travers
Morphologie | Verbe |
Origine | διά et κρίνω |
διά | par, par le fait de |
κρίνω | juger |
Définition A | discerner, douter, hésiter, reprocher, différence, doutes, juger, distinguer, prononcer, distinction, contester, séparer, faire une distinction, distinguer, préférer. apprendre par discernement, essayer, décider. déterminer, donner un jugement, décider dans une discussion. se retirer, déserter. s'opposer, lutter, soutenir. être en désaccord avec quelqu'un, hésiter, douter |
Définition B | διακρίνω de διά et de κρίνω, se séparer tout à fait, c-à-d (littéralement et à la forme réfléchie) pour se retirer de, ou (implicitement) s'opposer, au sens figuré, pour établir une discrimination (implicitement, décidez), ou hésitez (à la forme réfléchie) : soutenez, faites (pour) différer (-ence), discerner, douter, juger, être partiel, chanceler, la vacillation. |
Définition C | διακρίνω : Anglais : separate one from another, -|- Français : séparer les uns des autres, διακρίνω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric contr |
Définition D | διακρίνω : Verbe EN 1 : to distinguish, to judge EN 2 : I separate, distinguish, discern one thing from another; I doubt, hesitate, waver. FR 1 : distinguer, juger FR 2 : Je sépare, distingue, discerne une chose d'une autre; Je doute, j'hésite, vacille. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/διακρίνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/διακρίνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/διακρίνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # διακρίνω |
BAILLY | bailly # διακρίνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
διακρίνειν | verbe,infinitif,présent,actif | juger à travers | 1 |
διακριθῆτε | verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel | que vous ayez été jugé à travers | 1 |
διακριθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été jugé à travers | 1 |
διακρινόμενος | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier | se jugeant à travers | 5 |
διεκρίνοντο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel | se jugeaient à travers | 1 |
διακρίναντα | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier | ayant jugé à travers | 1 |
διέκρινεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | jugea à travers | 1 |
διεκρίθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut jugé à travers | 1 |
διακρίνει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | juge à travers | 1 |
διακρῖναι | verbe,infinitif,aoriste,actif | juger à travers | 1 |
διακρίνων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | jugeant à travers | 1 |
διεκρίνομεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel | nous jugions à travers | 1 |
διακρινέτωσαν | verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel | jugent à travers | 1 |
διεκρίθητε | verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel | vous fûtes jugé à travers | 1 |
διακρινομένους | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel | se jugeants à travers | 1 |
TOTAL | 19 |
MATTHIEU 16 3 EL RO FR TE
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν,(verbe,infinitif,présent,actif) τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;]
et matinalement· aujourd'hui tempête hivernale, rougeoie feu car assombrissant le ciel. ce certes face de le de ciel vous connaissez juger à travers, les cependant signes de les de moments non vous vous pouvez;]
MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·
MARC 11 23 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui.
ACTES 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
mais ayant redressé descends et te va avec à eux pas même un se jugeant à travers en-ce-que moi j'ai envoyé eux.
ACTES 11 2 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient à travers vers lui ceux du-sortant de circoncision
ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα.(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.
ACTES 15 9 EL RO FR TE
καὶ οὐδὲν διέκρινεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
et aucun jugea à travers entre de nous en outre et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.
ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu
ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ διακρινόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.
1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς γάρ σε διακρίνει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;
1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;
1CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ σῶμα.
celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.
1CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν,(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé·
1CORINTHIENS 14 29 EL RO FR TE
προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel)
prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers·
JACQUES 1 6 EL RO FR TE
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος·(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ γὰρ διακρινόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.
JACQUES 2 4 EL RO FR TE
οὐ διεκρίθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;
JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.
JUDAS 1 22 EL RO FR TE
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel)
et lesquels certes faites miséricorde se jugeants à travers,