ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συκάμινοςΠΑΝΤΑσυκομωραία

συκῆ (sykê)

figuier

MorphologieNom féminin
Origineσῦκον
σῦκονfigues
Définition Afiguier, un figuier, arbre à figues
Définition Bσυκῆ de σῦκον, un figuier : figuier.
Définition Cσυκῆ : Anglais : the fig-tree -|- Français : le figuier
συκῆnom sg féminin voc attic epic ionic contr
Définition Dσυκῆ, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a fig tree
EN 2 : a fig-tree.
FR 1 : un figuier
FR 2 : un figuier.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συκῆ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συκῆ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συκῆ
MULTI GREEKlsj.gr # συκῆ
BAILLYbailly # συκῆ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συκῆνnom,accusatif,féminin,singulierfiguier6
συκῆnom,nominatif,féminin,singulierfiguier5
συκῆςnom,génitif,féminin,singulierde figuier4
συκῇnom,datif,féminin,singulierà figuier1
TOTAL16




MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν(nom,accusatif,féminin,singulier) μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.(nom,nominatif,féminin,singulier)

et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.


MATTHIEU 21 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;(nom,nominatif,féminin,singulier)

Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment? instantanément fut séché la figuier;


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·


MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς(nom,génitif,féminin,singulier) μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été·


MARC 11 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.


MARC 11 20 EL RO FR TE
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Et se allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée du-sortant de racines.


MARC 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu te fis contre-imprécation a été séché.


MARC 13 28 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς(nom,génitif,féminin,singulier) μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est·


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ(nom,datif,féminin,singulier) ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


LUC 21 29 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·


JEAN 1 48 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἶδόν σε.

dit à lui Nathanaël· d'où? moi tu connais; répondit Iésous et dit à lui· d'avant de ce toi Philippe voixer étant sous la figuier je vis toi.


JEAN 1 50 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,(nom,génitif,féminin,singulier) πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

répondit Iésous et dit à lui· en-ce-que je dis à toi en-ce-que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ces-ci tu te verras.


JACQUES 3 12 EL RO FR TE
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.

ne pas se peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salé sucré faire eau.


APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ(nom,nominatif,féminin,singulier) βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée,